Ram something down someone's throat
숙어C1informal자기 생각·신념·제품 등을 남에게 억지로 받아들이게 하다
phrase
- 1
어떤 생각, 의견, 신념, 상품 등을 상대가 원하지 않는데도 강압적으로 받아들이거나 믿게 하다C1
to force someone to accept, believe, or be exposed to an idea, opinion, belief, product, or message that they do not want
I don't mind hearing your opinion, but don't ram it down my throat.
네 의견을 듣는 건 괜찮지만, 나한테 억지로 강요하지는 마.
The company keeps ramming its new subscription plan down customers' throats.
그 회사는 새 구독 요금제를 고객들에게 계속 억지로 밀어붙이고 있다.
Parents should teach their values without ramming them down their children's throats.
부모는 자신의 가치관을 가르치되 아이들에게 강제로 주입해서는 안 된다.
뉘앙스 · 쓰임
'persuade'가 단순히 설득한다는 중립적 의미라면, 'ram something down someone's throat'는 상대의 의사와 상관없이 강제로 받아들이게 한다는 부정적 뉘앙스가 강합니다. 'force something on someone'과 비슷하지만, 이 표현은 더 생생하고 공격적으로 들립니다. 'shove something down someone's throat'도 거의 같은 뜻이며 약간 더 구어적이고 거친 느낌이 날 수 있습니다.
대상은 보통 생각, 의견, 신념, 메시지, 제품, 규칙 등 추상적인 것이며, 실제 음식을 먹인다는 뜻으로 쓰지 않는 것이 일반적입니다. 'something' 자리에는 'your views', 'religion', 'advertising', 'the new policy'처럼 명사구가 옵니다. 표현 자체가 비판적이고 다소 강한 말이므로 공식적이거나 정중한 상황에서는 'impose something on someone' 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- force something on someone
- 가장 직접적이고 비교적 중립적인 표현으로, 강요한다는 의미는 있지만 이미지가 덜 거칠다.
- impose something on someone
- 더 격식 있는 표현이며, 규칙·의견·부담 등을 위에서 아래로 부과한다는 느낌이 강하다.
- shove something down someone's throat
- 거의 같은 뜻이지만 더 구어적이고 거칠게 들릴 수 있다.
- push something on someone
- 상품·생각 등을 끈질기게 권하거나 강권한다는 느낌이며, 'ram'보다 다소 약하다.
반의어
- let someone make up their own mind
- 상대가 스스로 판단하고 결정하게 둔다는 뜻으로, 강요의 반대 의미이다.
- offer something without pressure
- 압박하지 않고 제안한다는 뜻으로, 억지로 밀어붙이는 느낌이 없다.
- respect someone's choice
- 상대의 선택을 존중한다는 뜻으로, 자신의 생각을 강요하지 않는 태도를 나타낸다.
어원 · 암기 팁
[English]'ram'은 원래 무언가를 세게 들이받거나 밀어 넣는다는 뜻입니다. 여기에 'down someone's throat'라는 신체적이고 불쾌한 이미지가 결합되어, 원치 않는 것을 억지로 삼키게 하듯 생각이나 메시지를 강요한다는 비유적 의미가 되었습니다. 비슷한 구조의 'shove something down someone's throat'도 같은 이미지에서 나온 표현입니다.
💡 상대가 싫다고 하는데도 무언가를 목구멍에 '쿵' 하고 밀어 넣는 장면을 떠올리면, '원하지 않는 생각을 억지로 주입하다'라는 의미를 기억하기 쉽습니다.