rap at
숙어B2문·창문 등을 짧고 날카롭게 두드리다
phrase
- 1
문, 창문, 책상 등 표면을 짧고 날카로운 소리가 나게 두드리다B2
to hit a door, window, table, or other surface with short, sharp knocks
Someone was rapping at the door late at night.
늦은 밤에 누군가가 문을 똑똑 두드리고 있었다.
She rapped at the window to get his attention.
그녀는 그의 주의를 끌려고 창문을 톡톡 두드렸다.
뉘앙스 · 쓰임
‘knock at/on’은 가장 일반적인 ‘두드리다’이고, ‘tap at/on’은 더 가볍고 조심스러운 느낌입니다. ‘pound at/on’ 또는 ‘hammer at/on’은 훨씬 세고 급한 느낌입니다. ‘rap at’은 짧고 또렷한 소리에 초점을 두며, 약간 문학적·묘사적인 뉘앙스가 있습니다.
목적어는 보통 door, window, table처럼 두드릴 수 있는 표면입니다. 사람이나 단체를 ‘비판하다’라는 뜻으로는 보통 ‘rap someone for something’ 또는 ‘criticize someone’이라고 하며, ‘rap at someone’이라고 하지 않는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- knock at/on
- 가장 일반적인 표현으로, 세기나 소리의 느낌이 특별히 강조되지 않습니다.
- tap at/on
- 더 가볍고 조심스럽게 두드리는 느낌입니다.
- pound at/on
- 훨씬 세게, 종종 다급하거나 화난 듯이 두드리는 느낌입니다.
반의어
- leave alone
- 두드리거나 건드리지 않고 그대로 두는 의미로, 직접적인 반의어라기보다 반대 상황을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘rap’은 짧고 날카롭게 치는 소리나 동작을 나타내는 영어 동사로, 문이나 창문을 두드리는 상황에서 ‘at’과 함께 쓰이게 되었습니다. ‘at’은 특정 표면을 향해 반복적으로 치는 방향성을 나타냅니다.
💡 ‘랩 랩’ 하고 짧게 나는 소리를 떠올리면, ‘rap at the door’ = 문을 짧고 또렷하게 두드리다로 기억하기 쉽습니다.