rattle someone's cage
숙어C1informal일부러 누군가를 화나게 하거나 불안하게 만들다
phrase
- 1
일부러 누군가를 짜증나게 하거나 불안하게 만들어 반응을 끌어내다C1
to deliberately annoy, upset, or disturb someone, especially to make them react
Don't let his comments rattle your cage; he's just trying to get a reaction.
그의 말에 흔들리지 마. 그는 그냥 네 반응을 끌어내려는 거야.
The reporter's question clearly rattled the minister's cage.
그 기자의 질문은 분명 장관의 신경을 건드렸다.
뉘앙스 · 쓰임
“annoy”는 단순히 짜증나게 한다는 일반적인 말이고, “provoke”는 반응이나 싸움을 유도한다는 느낌이 더 강합니다. “rattle someone's cage”는 상대의 평정심을 흔들어 일부러 반응을 끌어내는 뉘앙스가 있으며, 말투에 따라 장난스럽게도, 공격적으로도 들릴 수 있습니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 자리보다는 대화, 기사, 논평 등에서 주로 씁니다. ‘someone's’ 자리에 my, your, his, her, their, the boss's 등 소유격을 넣어 사용합니다. 사람을 동물 우리에 비유하는 이미지가 있어 상대를 직접 향해 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- provoke someone
- 반응이나 분노를 유발한다는 직접적인 표현으로, 더 중립적이고 격식 있게도 쓸 수 있습니다.
- get under someone's skin
- 지속적으로 신경을 거슬리게 한다는 느낌이 강하며, 꼭 일부러 그런 것은 아닐 수 있습니다.
- push someone's buttons
- 상대가 민감하게 반응하는 지점을 알고 일부러 건드린다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- calm someone down
- 흥분하거나 불안한 사람을 진정시키는 반대 의미입니다.
- soothe someone
- 부드럽게 달래거나 안심시키는 느낌이 강합니다.
- put someone at ease
- 상대가 편안함을 느끼도록 해 긴장을 풀어 준다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]동물이나 새가 들어 있는 우리를 흔들면 그 안의 동물이 놀라거나 흥분하는 장면에서 나온 비유적 표현으로 여겨집니다. 여기서 ‘cage’는 사람의 안정된 심리 상태나 개인적 공간을 비유하고, ‘rattle’은 그것을 흔들어 동요시키는 행위를 나타냅니다.
💡 철창 우리(cage)를 덜컹덜컹(rattle) 흔들면 안에 있는 동물이 놀라 반응한다고 상상하면, ‘누군가의 신경을 건드리다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.