LC·Dict

rattle someone's cage

숙어C1informal
/ˈræt̬.əl ˈsʌmˌwʌnz keɪdʒ//ˈræt.əl ˈsʌm.wʌnz keɪdʒ/

일부러 누군가를 화나게 하거나 불안하게 만들다

phrase

  1. 1

    일부러 누군가를 짜증나게 하거나 불안하게 만들어 반응을 끌어내다C1

    to deliberately annoy, upset, or disturb someone, especially to make them react

    • Don't let his comments rattle your cage; he's just trying to get a reaction.

      그의 말에 흔들리지 마. 그는 그냥 네 반응을 끌어내려는 거야.

    • The reporter's question clearly rattled the minister's cage.

      그 기자의 질문은 분명 장관의 신경을 건드렸다.

뉘앙스 · 쓰임

“annoy”는 단순히 짜증나게 한다는 일반적인 말이고, “provoke”는 반응이나 싸움을 유도한다는 느낌이 더 강합니다. “rattle someone's cage”는 상대의 평정심을 흔들어 일부러 반응을 끌어내는 뉘앙스가 있으며, 말투에 따라 장난스럽게도, 공격적으로도 들릴 수 있습니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 자리보다는 대화, 기사, 논평 등에서 주로 씁니다. ‘someone's’ 자리에 my, your, his, her, their, the boss's 등 소유격을 넣어 사용합니다. 사람을 동물 우리에 비유하는 이미지가 있어 상대를 직접 향해 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

provoke someone
반응이나 분노를 유발한다는 직접적인 표현으로, 더 중립적이고 격식 있게도 쓸 수 있습니다.
get under someone's skin
지속적으로 신경을 거슬리게 한다는 느낌이 강하며, 꼭 일부러 그런 것은 아닐 수 있습니다.
push someone's buttons
상대가 민감하게 반응하는 지점을 알고 일부러 건드린다는 뉘앙스가 강합니다.

반의어

calm someone down
흥분하거나 불안한 사람을 진정시키는 반대 의미입니다.
soothe someone
부드럽게 달래거나 안심시키는 느낌이 강합니다.
put someone at ease
상대가 편안함을 느끼도록 해 긴장을 풀어 준다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]동물이나 새가 들어 있는 우리를 흔들면 그 안의 동물이 놀라거나 흥분하는 장면에서 나온 비유적 표현으로 여겨집니다. 여기서 ‘cage’는 사람의 안정된 심리 상태나 개인적 공간을 비유하고, ‘rattle’은 그것을 흔들어 동요시키는 행위를 나타냅니다.

💡 철창 우리(cage)를 덜컹덜컹(rattle) 흔들면 안에 있는 동물이 놀라 반응한다고 상상하면, ‘누군가의 신경을 건드리다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.