LC·Dict

rend one's garments

숙어C2literary
/ˌrend wʌnz ˈɡɑːr.mənts//ˌrend wʌnz ˈɡɑː.mənts/

극도의 슬픔·분노·충격을 드러내다

phrase

  1. 1

    극심한 슬픔, 충격, 분노, 도덕적 분개를 매우 극적으로 나타내다C2

    to express extreme grief, shock, anger, or moral outrage in a highly dramatic way

    • Critics rent their garments over the museum's decision to sell the painting.

      비평가들은 미술관이 그 그림을 팔기로 한 결정에 대해 격렬하게 분개했다.

    • You don't need to rend your garments just because the meeting was postponed.

      회의가 연기됐다고 해서 그렇게 호들갑스럽게 비통해할 필요는 없다.

뉘앙스 · 쓰임

‘tear one’s hair out’은 좌절이나 걱정으로 어쩔 줄 몰라 하는 느낌이 강하고 비교적 현대적입니다. ‘wring one’s hands’는 걱정하면서도 행동하지 못하는 뉘앙스가 있습니다. ‘rend one’s garments’는 더 성서적·문학적이며, 슬픔이나 분노를 극적으로 과시하는 느낌이 강합니다.

현대 일상 영어에서는 드물고 고풍스럽게 들리므로, 진지한 문학적 문맥이나 아이러니한 과장 표현에 적합합니다. 과거형은 보통 ‘rent one’s garments’이며, ‘rented’와 혼동하지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

tear one's hair out
극심한 걱정이나 좌절에 더 초점이 있으며, ‘rend one’s garments’보다 덜 문학적입니다.
wail and gnash one's teeth
성서적·과장된 느낌이 비슷하지만, 고통스럽게 울부짖는 모습에 더 초점이 있습니다.
make a great show of grief
슬픔을 남에게 보이도록 크게 표현한다는 뜻으로, 더 설명적이고 덜 관용적입니다.

반의어

take it in stride
어려운 일이나 실망스러운 일을 침착하게 받아들인다는 뜻입니다.
remain calm
감정을 드러내지 않고 평정심을 유지한다는 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[Biblical English]고대 유대 및 근동 문화에서는 죽음, 재난, 신성모독, 큰 충격을 맞았을 때 옷을 찢는 것이 애도와 분노의 의례적 표시였습니다. 영어 표현은 성서 번역에서 이런 장면들이 반복적으로 묘사되면서 굳어졌습니다.

💡 ‘rend’는 ‘찢다’라는 고풍스러운 동사이고, ‘garments’는 ‘옷’이라는 격식적 표현입니다. 옷을 찢을 만큼 충격을 받거나 슬프다는 이미지를 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.