Rest in pieces
숙어C1informal무언가가 산산조각 나거나 완전히 망가졌음을 비꼬아 말하는 표현
phrase
- 1
산산조각 나다, 박살나다 — 사람·물건·계획 등이 산산조각 나거나 완전히 파괴되었음을 농담조 또는 비꼬는 말투로 나타내는 표현C1
used humorously or sarcastically to say that someone or something has been shattered, destroyed, or completely ruined
My phone fell down the stairs—rest in pieces.
내 휴대폰이 계단 아래로 굴러 떨어졌어. 완전 산산조각이야.
After the final boss exploded, the player typed, ‘Rest in pieces.’
최종 보스가 폭발하자 플레이어는 ‘조각나서 잘 쉬어라’라고 썼다.
뉘앙스 · 쓰임
‘rest in peace’가 고인에 대한 진지하고 정중한 애도 표현인 반면, ‘rest in pieces’는 ‘pieces’라는 단어로 바꾼 말장난이라 조롱·비꼼·블랙유머의 느낌이 강합니다. ‘be destroyed’보다 훨씬 농담스럽고 과장된 표현이며, 실제 사망자에게 쓰면 매우 무례할 수 있습니다.
공식적이거나 진지한 애도 상황에서는 절대 쓰지 않는 것이 좋습니다. 실제 사람의 죽음에 쓰면 모욕적이거나 잔인하게 들릴 수 있으므로, 주로 부서진 물건, 게임 속 적, 허구의 캐릭터, 실패한 계획 등에 농담으로 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be smashed to pieces
- 말장난이나 블랙유머 없이 실제로 산산조각 났다는 뜻에 더 가깝습니다.
- be completely destroyed
- 중립적이고 설명적인 표현으로, 농담이나 조롱의 뉘앙스가 약합니다.
- RIP
- 원래는 ‘rest in peace’의 약자로 애도 표현이지만, 인터넷에서는 물건이나 계획이 망했을 때 농담처럼 쓰이기도 합니다.
반의어
- come out unscathed
- 해를 입지 않고 무사히 빠져나왔다는 뜻입니다.
- remain intact
- 부서지지 않고 온전한 상태로 남아 있다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘rest in pieces’는 기독교권 장례·묘비 문구로 널리 알려진 ‘rest in peace’를 소리가 비슷한 ‘pieces’로 바꾼 영어 말장난입니다. ‘peace’와 ‘piece’의 발음이 같다는 점을 이용해, 평화롭게 잠들라는 뜻을 산산조각 났다는 우스꽝스럽거나 잔인한 의미로 뒤집습니다.
💡 ‘peace’ 대신 ‘pieces’를 떠올리면 됩니다. 평화롭게 쉬는 것이 아니라 조각난 상태로 ‘쉬는’ 이미지라고 기억하세요.