Ride the three-legged mare
숙어C2literary교수형을 당하다
phrase
- 1
교수형을 당하다; 특히 범죄의 처벌로 목매달려 처형되다.C2
to be executed by hanging, especially as a punishment for a crime.
In the old ballad, the highwayman knows he will ride the three-legged mare at dawn.
그 옛 민요에서 노상강도는 새벽에 교수형을 당하게 될 것임을 알고 있다.
The judge's sentence meant that the condemned man was to ride the three-legged mare before the week was out.
판사의 선고는 그 사형수가 그 주가 끝나기 전에 교수형을 당한다는 뜻이었다.
뉘앙스 · 쓰임
be hanged는 가장 직접적이고 중립적인 표현이고, go to the gallows는 문어적·역사적 느낌이 있습니다. ride the three-legged mare는 훨씬 더 고풍스럽고 은어적이며, 교수형을 말에 타는 행위처럼 빗댄 어둡고 냉소적인 뉘앙스가 있습니다.
현대 영어 회화에서는 거의 사용하지 않는 매우 오래된 표현입니다. 실제 사형이나 죽음을 가볍게 말하는 느낌이 날 수 있으므로, 현대적·진지한 상황에서는 be hanged, be executed, go to the gallows 등을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be hanged
- 가장 직접적이고 현대적으로 이해하기 쉬운 표현입니다.
- go to the gallows
- 교수대에 가다라는 뜻으로, 문어적·역사적 분위기가 있지만 이 표현보다는 덜 은어적입니다.
- swing for it
- 영국식 구어·속어 느낌이 있으며, 살인 등의 죄로 교수형을 당한다는 뜻입니다.
반의어
- be reprieved
- 사형 집행이 유예되거나 취소된다는 뜻입니다.
- escape the noose
- 교수형이나 처벌을 피한다는 비유적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘three-legged mare’는 영국의 옛 은어에서 교수대를 가리키던 말로 여겨집니다. 특히 런던의 유명한 처형 장소였던 Tyburn의 삼각형 교수대, 즉 세 기둥으로 된 구조물과 관련해 설명되곤 합니다. 죄수가 교수대에 올라가는 모습을 ‘말을 탄다’고 비꼬아 표현한 데서 ride the three-legged mare라는 말이 생겼습니다.
💡 ‘세 다리 말’은 실제 말이 아니라 세 기둥의 교수대라고 기억하세요. 죄수가 그 위에 ‘올라탄다’는 이미지가 곧 교수형을 뜻합니다.