LC·Dict

rob someone blind

숙어C1informal
/ˌrɑːb ˌsʌmwʌn ˈblaɪnd//ˌrɒb ˌsʌmwʌn ˈblaɪnd/

누군가에게 터무니없이 많은 돈을 빼앗거나 바가지를 씌우다

phrase

  1. 1

    누군가의 돈이나 물건을 많이 훔치거나, 부당하게 높은 가격을 받아 큰 손해를 보게 하다.C1

    to steal a great deal from someone, or to charge someone much more than is fair or reasonable.

    • That taxi driver robbed us blind for a ten-minute ride.

      그 택시 기사는 10분 거리인데 우리에게 엄청나게 바가지를 씌웠다.

    • If you do not check the contract carefully, they will rob you blind with hidden fees.

      계약서를 꼼꼼히 확인하지 않으면 그들은 숨겨진 수수료로 당신을 완전히 털어먹을 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

rip someone off와 비슷하지만, rob someone blind는 더 과장되고 강한 표현으로 ‘완전히 털어먹다’, ‘엄청나게 바가지를 씌우다’라는 느낌이 큽니다. overcharge는 더 중립적이고 공식적인 표현이며, rob someone blind는 감정적인 불만을 담아 말할 때 자연스럽습니다.

보통 목적어가 필요해 rob us blind, robbed me blind처럼 씁니다. 실제 절도뿐 아니라 식당, 수리비, 관광지 물가, 서비스 요금 등이 지나치게 비쌀 때도 사용할 수 있습니다. 다소 강한 비난이므로 격식 있는 상황이나 정중한 항의문에서는 overcharge, charge too much 등을 쓰는 것이 더 적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

rip someone off
가장 흔한 비격식 표현으로, 사기 치거나 바가지를 씌운다는 뜻입니다. rob someone blind보다 조금 덜 과장적으로 들릴 수 있습니다.
overcharge someone
지나치게 많은 돈을 청구한다는 중립적·공식적인 표현입니다. 감정적인 과장 느낌은 약합니다.
swindle someone
속임수를 써서 돈을 빼앗는다는 뜻으로, 단순히 비싸게 받는 것보다 사기 행위에 초점이 있습니다.

반의어

charge someone fairly
정당하고 합리적인 가격을 받는다는 뜻입니다.
give someone a fair deal
상대에게 공정한 거래를 제공한다는 뜻으로, 바가지나 착취와 반대되는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]rob은 ‘강제로 빼앗다, 훔치다’라는 뜻이고 blind는 여기서 문자 그대로의 ‘눈먼’이 아니라 ‘완전히, 몹시’라는 과장적 의미를 더합니다. 즉 ‘눈앞이 안 보일 정도로 완전히 털다’라는 이미지에서, 누군가에게 큰 손해를 입히거나 터무니없이 비싸게 받는다는 뜻으로 굳어진 표현입니다.

💡 rob은 ‘훔치다’, blind는 ‘눈먼’입니다. 누군가를 앞이 안 보일 정도로 완전히 털어 간다고 상상하면 ‘엄청나게 바가지를 씌우다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.