roll up the sidewalks
숙어C1informal특히 밤이 되면 동네나 도시가 매우 조용하고 할 일이 없다는 뜻
phrase
- 1
도시나 동네가 특히 밤에 가게가 닫히고 사람이 없어 매우 조용해지다C1
to become very quiet and inactive, especially because shops and businesses close early in the evening
In my hometown, they roll up the sidewalks by eight o’clock.
내 고향에서는 여덟 시쯤이면 거리가 완전히 조용해진다.
Don’t expect much nightlife here; the town rolls up the sidewalks after dinner.
여기서 밤문화를 많이 기대하지 마. 저녁 먹고 나면 동네가 거의 다 문을 닫아.
뉘앙스 · 쓰임
‘be quiet’보다 더 구어적이고 과장된 표현으로, 단순히 조용하다는 뜻을 넘어 ‘밤에 할 일이 없다’, ‘시골처럼 일찍 문을 닫는다’는 뉘앙스가 있습니다. ‘a sleepy town’은 도시의 전반적인 분위기를 묘사하는 표현이고, ‘roll up the sidewalks’는 특히 밤이나 폐점 시간 이후의 정적을 강조합니다.
주로 작은 도시나 교외 지역을 두고 농담처럼 쓰지만, 그 지역을 무시하거나 지루하다고 평가하는 느낌이 날 수 있으므로 현지인 앞에서는 조심해서 사용하는 것이 좋습니다. 보통 주어는 they, the town, this place 등이 오며, 실제로 인도를 걷어낸다는 뜻은 아닙니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be a sleepy town
- 도시 자체가 조용하고 한산한 성격이라는 뜻으로, 특정 시간대에 문을 닫는다는 느낌은 덜합니다.
- shut down early
- 상점이나 활동이 일찍 끝난다는 직접적인 표현으로, ‘roll up the sidewalks’보다 덜 비유적입니다.
- be dead after dark
- 밤이 되면 활기가 전혀 없다는 뜻으로 더 직설적이고 약간 부정적인 느낌이 강합니다.
반의어
- come alive at night
- 밤이 되면 오히려 활기차진다는 뜻으로 정반대 의미입니다.
- be bustling
- 사람과 활동으로 붐빈다는 뜻이며, 시간대에 제한되지 않을 수 있습니다.
- never sleep
- 도시가 밤낮없이 활기차다는 뜻으로, ‘the city that never sleeps’ 같은 표현에서 자주 보입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘sidewalk’는 미국 영어에서 보도, 인도를 뜻합니다. 마치 하루 장사가 끝나면 거리의 인도까지 말아 치워 버리는 것처럼, 도시 전체가 문을 닫고 활동을 멈춘다는 과장된 비유에서 나온 표현입니다. 정확한 최초 사용 시점은 확실하지 않지만, 미국의 작은 도시나 시골 마을을 묘사하는 구어적 표현으로 널리 쓰입니다.
💡 가게가 다 닫힌 뒤 인도까지 카펫처럼 돌돌 말아 넣는 장면을 떠올리면, ‘동네가 밤에 완전히 조용해진다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.