rub one's face with a brass candlestick
숙어C2literary부끄러움 없이 뻔뻔하게 굴다
phrase
- 1
부끄러움이나 죄책감 없이 뻔뻔하고 대담하게 행동하다C2
to behave in a shamelessly bold, impudent, or brazen way
He must have rubbed his face with a brass candlestick to ask for another favour after cheating us.
우리를 속이고도 또 부탁을 하다니, 그는 정말 얼굴에 철판을 깐 것처럼 뻔뻔한 게 틀림없다.
Only someone who had rubbed her face with a brass candlestick could stand there and deny everything.
그 자리에 서서 모든 것을 부인할 수 있다면, 정말 부끄러움을 모르는 뻔뻔한 사람일 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
have a brass neck처럼 ‘뻔뻔하다’는 뜻이지만, 훨씬 더 고풍스럽고 과장된 표현입니다. be shameless는 중립적으로 의미를 전달하는 반면, 이 표현은 비난·풍자·문학적 색채가 강합니다.
현대 일상 영어에서는 거의 쓰이지 않으므로, 실제 회화에서 쓰면 장난스럽거나 일부러 고풍스럽게 말하는 느낌이 납니다. 보통 사람을 직접 비난하는 표현이므로 공손한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have a brass neck
- 영국 영어에서 흔하며, ‘철면피다’라는 뜻으로 이 표현보다 훨씬 현대적이고 자연스럽습니다.
- be shameless
- 가장 직접적이고 일반적인 표현으로, 문학적 과장 없이 의미를 전달합니다.
- be brazen
- 대담하고 뻔뻔하다는 뜻이며, ‘brass’와 같은 어원적 이미지를 공유하지만 더 널리 쓰입니다.
반의어
- be ashamed
- 자신의 행동에 대해 부끄러움을 느낀다는 일반적인 반대 표현입니다.
- hang one's head in shame
- 부끄러워 고개를 숙인다는 시각적 이미지가 있는 표현입니다.
- have scruples
- 양심적 거리낌이나 도덕적 망설임이 있다는 뜻으로, 뻔뻔함의 반대에 가깝습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 분명하지 않지만, 영어에서 brass는 오래전부터 ‘뻔뻔함, 철면피, 대담함’을 상징했습니다. brass face, brazen-faced 같은 표현과 관련이 있으며, 놋쇠 촛대에 얼굴을 문질러 얼굴을 ‘놋쇠처럼’ 만든다는 과장된 이미지에서 나온 것으로 보입니다.
💡 brass는 ‘놋쇠’이자 ‘뻔뻔함’의 이미지가 있습니다. 얼굴을 놋쇠 촛대에 문질러 딱딱하고 부끄러움 없는 얼굴을 만든다고 상상하면 뜻을 기억하기 쉽습니다.