LC·Dict

rub someone's nose in

숙어C1informal
/rʌb ˈsʌmwʌnz noʊz ɪn//rʌb ˈsʌmwʌnz nəʊz ɪn/

남의 실수나 실패를 일부러 들추며 창피를 주다

phrase

  1. 1

    누군가의 실수, 실패, 패배, 곤란한 상황을 계속 들추어 그 사람을 부끄럽게 하거나 더 기분 나쁘게 만들다C1

    to keep drawing attention to someone’s mistake, failure, defeat, or embarrassing situation in order to humiliate them or make them feel worse

    • I know I failed the exam—you don’t have to rub my nose in it.

      나 시험 떨어진 거 알아. 굳이 그걸 들춰서 창피 주지 않아도 돼.

    • After their team lost, the winning fans kept rubbing their noses in the defeat.

      그들의 팀이 진 뒤, 이긴 팀 팬들은 계속 그 패배를 들먹이며 그들을 약 올렸다.

뉘앙스 · 쓰임

‘remind someone’은 단순히 상기시키는 중립적 표현이지만, ‘rub someone’s nose in it’은 악의적이거나 잔인하게 창피를 준다는 부정적 뉘앙스가 강합니다. ‘gloat’는 자기 승리를 우쭐대며 즐긴다는 뜻에 가깝고, 이 표현은 상대의 실수나 패배를 콕 집어 계속 들춘다는 점이 핵심입니다.

대명사를 쓸 때는 보통 ‘rub his/her/their nose in it’처럼 목적어가 ‘rub’와 ‘nose’ 사이에 들어갑니다. 사람에게 직접 말하면 공격적으로 들릴 수 있으므로, 비난이나 불평의 맥락에서 주로 사용합니다. 실제 신체 행동을 뜻할 수도 있으나, 대부분은 비유적 의미입니다.

유의어 뉘앙스 비교

humiliate someone
더 일반적으로 ‘창피를 주다’라는 뜻이며, 반드시 특정 실수나 실패를 반복해서 들춘다는 의미는 아닙니다.
throw something in someone's face
상대에게 어떤 사실이나 잘못을 공격적으로 들이대는 느낌이며, 말싸움이나 비난의 맥락에서 더 자주 쓰입니다.
gloat over someone's failure
상대의 실패를 보며 우쭐해하거나 즐거워한다는 뜻으로, ‘계속 상기시켜 창피를 준다’는 행동 자체보다 태도에 초점이 있습니다.

반의어

let it go
문제를 더 이상 따지거나 들추지 않고 넘어간다는 뜻입니다.
spare someone's feelings
상대의 감정을 상하지 않게 배려한다는 뜻으로, 창피를 주는 행동과 반대됩니다.
be tactful
상대가 민망하지 않도록 말이나 행동을 조심한다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 개나 고양이의 배변 훈련과 관련해 잘못한 곳에 동물의 코를 문지르게 했다는 잔인한 훈육 방식에서 나온 표현으로 설명되는 경우가 많습니다. 여기서 ‘잘못한 일을 억지로 직면하게 하다’라는 이미지가 발전해, 사람의 실수나 실패를 집요하게 들추어 모욕한다는 비유적 의미가 되었습니다.

💡 ‘코를 그 실수 안에 문지른다’고 상상하면, 상대가 피하고 싶은 창피한 일을 억지로 다시 보게 만드는 느낌을 기억하기 쉽습니다.