run the guard
숙어C2literary경비나 감시를 뚫고 지나가다
phrase
- 1
경비병, 검문소, 감시 구역 등을 빠르게 또는 몰래 지나쳐 통과하다C2
to pass or escape through a guarded place, usually by moving quickly, secretly, or against orders
The prisoner waited until midnight and then tried to run the guard at the gate.
그 죄수는 자정까지 기다렸다가 문에 있는 경비를 뚫고 지나가려 했다.
In the old account, several smugglers ran the guard and disappeared into the forest.
그 오래된 기록에는 몇몇 밀수꾼들이 경비를 피해 숲속으로 사라졌다고 되어 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘run the gauntlet’는 비난이나 어려운 과정을 견뎌 낸다는 뜻으로 더 흔한 표현이며, ‘run the guard’와 혼동하지 않는 것이 좋습니다. ‘run a blockade/checkpoint’는 봉쇄선이나 검문소를 강행 돌파한다는 더 현대적이고 구체적인 표현입니다. ‘get past the guard’는 더 평범하고 자연스러운 일상 표현입니다.
현대 영어에서는 드문 표현이므로 일반 대화나 글쓰기에서는 ‘get past the guard(s)’, ‘evade the guard(s)’, ‘run a checkpoint’ 등을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 특히 ‘run the gauntlet’의 잘못된 형태로 보일 수 있으므로 문맥이 분명할 때만 사용하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get past the guard
- 가장 자연스럽고 현대적인 표현으로, 문어적 느낌이 거의 없습니다.
- evade the guards
- 경비를 피하거나 따돌린다는 점을 강조하며, 법적·공식적 문맥에도 잘 어울립니다.
- run a checkpoint
- 검문소에서 멈추지 않고 강행 통과한다는 매우 구체적인 표현입니다.
반의어
- stop at the checkpoint
- 검문소나 경비 지점에서 멈추어 통제에 따르는 의미입니다.
- surrender to the guards
- 경비를 뚫고 지나가는 것이 아니라 경비에게 항복하거나 순순히 붙잡히는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘run’은 여기서 ‘빠르게 움직이다, 위험을 무릅쓰고 통과하다’라는 뜻이고, ‘guard’는 경비병이나 감시 지점을 뜻합니다. 역사적으로 군사나 감옥 탈출 같은 맥락에서 이해할 수 있는 표현이지만, 오늘날에는 정착된 흔한 관용구라기보다 오래된 문어적 표현에 가깝습니다.
💡 경비병이 서 있는 문을 향해 ‘run’해서 통과한다고 떠올리면 ‘경비를 뚫고 지나가다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.