LC·Dict

run the guard

숙어C2literary
US/rʌn ðə ɡɑrd/UK/rʌn ðə ɡɑːd/

경비나 감시를 뚫고 지나가다

phrase

  1. 1

    경비병, 검문소, 감시 구역 등을 빠르게 또는 몰래 지나쳐 통과하다C2

    to pass or escape through a guarded place, usually by moving quickly, secretly, or against orders

    • The prisoner waited until midnight and then tried to run the guard at the gate.

      그 죄수는 자정까지 기다렸다가 문에 있는 경비를 뚫고 지나가려 했다.

    • In the old account, several smugglers ran the guard and disappeared into the forest.

      그 오래된 기록에는 몇몇 밀수꾼들이 경비를 피해 숲속으로 사라졌다고 되어 있다.

뉘앙스 · 쓰임

‘run the gauntlet’는 비난이나 어려운 과정을 견뎌 낸다는 뜻으로 더 흔한 표현이며, ‘run the guard’와 혼동하지 않는 것이 좋습니다. ‘run a blockade/checkpoint’는 봉쇄선이나 검문소를 강행 돌파한다는 더 현대적이고 구체적인 표현입니다. ‘get past the guard’는 더 평범하고 자연스러운 일상 표현입니다.

현대 영어에서는 드문 표현이므로 일반 대화나 글쓰기에서는 ‘get past the guard(s)’, ‘evade the guard(s)’, ‘run a checkpoint’ 등을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 특히 ‘run the gauntlet’의 잘못된 형태로 보일 수 있으므로 문맥이 분명할 때만 사용하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

get past the guard
가장 자연스럽고 현대적인 표현으로, 문어적 느낌이 거의 없습니다.
evade the guards
경비를 피하거나 따돌린다는 점을 강조하며, 법적·공식적 문맥에도 잘 어울립니다.
run a checkpoint
검문소에서 멈추지 않고 강행 통과한다는 매우 구체적인 표현입니다.

반의어

stop at the checkpoint
검문소나 경비 지점에서 멈추어 통제에 따르는 의미입니다.
surrender to the guards
경비를 뚫고 지나가는 것이 아니라 경비에게 항복하거나 순순히 붙잡히는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘run’은 여기서 ‘빠르게 움직이다, 위험을 무릅쓰고 통과하다’라는 뜻이고, ‘guard’는 경비병이나 감시 지점을 뜻합니다. 역사적으로 군사나 감옥 탈출 같은 맥락에서 이해할 수 있는 표현이지만, 오늘날에는 정착된 흔한 관용구라기보다 오래된 문어적 표현에 가깝습니다.

💡 경비병이 서 있는 문을 향해 ‘run’해서 통과한다고 떠올리면 ‘경비를 뚫고 지나가다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.