saw off the branch one is sitting on
숙어C1자신에게 필요한 기반을 스스로 망치는 행동을 하다
phrase
- 1
자신의 성공·안전·생계·권력 등을 지탱해 주는 것을 스스로 해치거나 없애다C1
to damage or destroy the thing that one depends on for success, safety, income, power, or support
By firing his most experienced engineers to save money, the CEO was sawing off the branch he was sitting on.
비용을 아끼려고 가장 경험 많은 엔지니어들을 해고함으로써, 그 CEO는 자신이 의지하던 기반을 스스로 무너뜨리고 있었다.
If the party attacks its own core voters, it will be sawing off the branch it is sitting on.
그 정당이 자기 핵심 지지층을 공격한다면, 스스로 자기 기반을 무너뜨리는 셈이 될 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
'shoot oneself in the foot'는 실수로 자기에게 손해를 입힌다는 뜻이 더 일반적이고 구어적이다. 'saw off the branch one is sitting on'은 특히 자신이 의존하는 기반·지원·자원 자체를 파괴한다는 점이 강조된다. 'bite the hand that feeds you'는 자신에게 도움을 주는 사람이나 집단을 배신하거나 공격한다는 뉘앙스가 더 강하다.
주어에 맞게 one 부분을 his, her, their, our 등으로 바꾸어 쓰는 경우가 많다. 다소 격식 있는 비유로 들릴 수 있으며, 일상 대화에서는 'shoot yourself in the foot'가 더 흔하다. 실제로 나뭇가지를 자르는 상황이 아니라 비유적 의미로 쓰인다.
유의어 뉘앙스 비교
- shoot oneself in the foot
- 자기 행동으로 자기에게 손해를 입힌다는 뜻으로 더 흔하고 구어적이며, 의존 기반을 파괴한다는 의미가 꼭 포함되지는 않는다.
- undermine oneself
- 스스로의 입장이나 성공 가능성을 약화시킨다는 비교적 직접적이고 중립적인 표현이다.
- bite the hand that feeds one
- 자신에게 도움을 주는 사람이나 조직을 공격하거나 배신한다는 의미가 강하다.
반의어
- protect one's own interests
- 자기에게 이로운 기반이나 권익을 지킨다는 직접적인 반대 의미이다.
- look after number one
- 자기 이익을 우선 챙긴다는 구어적 표현으로, 때로는 이기적인 뉘앙스가 있다.
어원 · 암기 팁
정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 여러 언어권에서 발견되는 오래된 비유적 이미지이다. 사람이 자신이 앉아 있는 나뭇가지를 자르면 결국 자신도 떨어진다는 단순한 장면을 통해 자기파괴적인 행동을 설명한다.
💡 나뭇가지 위에 앉은 사람이 바로 그 가지를 톱으로 자르는 모습을 떠올리면, '내가 의지하는 것을 내가 망친다'는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.