LC·Dict

scrape someone off the ceiling

숙어C1informal
/skreɪp ˈsʌmwʌn ɔːf ðə ˈsiːlɪŋ//skreɪp ˈsʌmwʌn ɒf ðə ˈsiːlɪŋ/

너무 흥분하거나 놀란 사람을 진정시키다

phrase

  1. 1

    너무 흥분하거나 겁먹거나 화난 사람을 진정시키다C1

    to calm a person who is extremely excited, frightened, shocked, or angry

    • When Mia heard she had won the scholarship, we practically had to scrape her off the ceiling.

      미아가 장학금을 받았다는 소식을 듣자 너무 흥분해서 우리가 거의 진정시켜야 할 정도였다.

    • If Dad sees the repair bill, you’ll have to scrape him off the ceiling.

      아빠가 수리비 청구서를 보면 너무 화가 나서 네가 진정시켜야 할 거야.

뉘앙스 · 쓰임

calm someone down보다 훨씬 더 과장되고 유머러스한 표현입니다. talk someone down은 특히 불안하거나 위험한 상황에서 설득해 진정시키는 느낌이 강하고, scrape someone off the ceiling은 감정이 너무 격해 ‘천장에 붙은 것 같다’는 이미지에 초점이 있습니다.

매우 비격식적이고 과장된 표현이므로 공식 문서나 진지한 상황에는 잘 맞지 않습니다. 목적어 someone 자리에는 me, him, her, them, the kids처럼 사람을 나타내는 말이 옵니다. 보통 have to, need to와 함께 “진정시키느라 애먹다”라는 식으로 자주 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

calm someone down
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 과장이나 유머의 느낌은 약합니다.
talk someone down
말로 설득해 불안·흥분·위험한 행동을 멈추게 한다는 뉘앙스가 강합니다.
bring someone back down to earth
너무 들뜨거나 비현실적으로 생각하는 사람을 현실감 있게 만들다는 뜻에 가깝습니다.

반의어

wind someone up
상대방을 일부러 흥분시키거나 화나게 만든다는 뜻입니다.
get someone worked up
사람을 감정적으로 흥분하거나 화나거나 걱정하게 만든다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 사람이 너무 놀라거나 흥분해서 높이 뛰어 천장에 붙어 버린 듯하다는 만화적 과장에서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. 영어권에서는 강한 감정 반응을 공간적 이미지로 과장해 표현하는 경우가 많습니다.

💡 너무 놀라거나 신나서 ‘천장까지 튀어 올라 붙었다’고 상상하면, 그 사람을 다시 내려 진정시키는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.