LC·Dict

sell the family silver

숙어C1
/ˌsel ðə ˌfæməli ˈsɪlvər//ˌsel ðə ˌfæməli ˈsɪlvə/

눈앞의 이익을 위해 소중한 자산을 팔아 치우다

phrase

  1. 1

    당장의 자금 마련이나 이익을 위해 장기적으로 중요하고 가치 있는 자산을 팔아 치우다C1

    to sell valuable or irreplaceable assets in order to raise money or gain a short-term advantage

    • Critics said the government was selling the family silver by privatizing the national rail network.

      비판자들은 정부가 국영 철도망을 민영화함으로써 소중한 국가 자산을 팔아 치우고 있다고 말했다.

    • If the company sells its patents just to cover this year's losses, it will be selling the family silver.

      그 회사가 올해 손실을 메우려고 특허를 판다면, 미래의 핵심 자산을 팔아 치우는 셈이 될 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

‘sell assets’는 중립적으로 자산을 매각한다는 뜻이지만, ‘sell the family silver’는 장기적으로 중요한 것을 눈앞의 이익 때문에 팔아 버린다는 비판적 의미가 들어 있습니다. ‘cash in’은 이익을 실현한다는 의미가 더 강하고, ‘mortgage the future’는 미래를 담보로 현재를 해결한다는 점을 강조합니다.

대체로 부정적인 평가를 담아 쓰며, 특히 정치·경제·기업 경영 맥락에서 자연스럽습니다. 실제 가족의 은식기를 판다는 문자적 의미로도 가능하지만, 현대 사용에서는 대부분 비유적 의미입니다. 미국 영어에서도 이해될 수 있으나 영국 영어에서 더 흔한 표현입니다.

유의어 뉘앙스 비교

sell off valuable assets
더 직접적이고 중립적인 표현으로, 비판적 뉘앙스가 반드시 포함되지는 않습니다.
cash in on one's assets
자산을 현금화한다는 의미가 강하며, 장기적 손실에 대한 비판은 상대적으로 약합니다.
mortgage the future
자산을 판다는 뜻보다는 현재의 이익을 위해 미래의 부담이나 손해를 만든다는 의미를 강조합니다.

반의어

preserve one's assets
중요한 자산을 팔지 않고 보존한다는 의미입니다.
invest for the future
단기 이익보다 장기적 성장과 미래 가치를 위해 투자한다는 반대 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]영국의 상류층 가문에서 대대로 물려받은 은식기나 은제품은 가문의 품위와 재산을 상징했습니다. 이를 판다는 것은 가문의 핵심 재산을 처분할 만큼 궁핍하거나 무책임하다는 이미지에서 비유적 의미가 생겼습니다. 이 표현은 1980년대 영국 정치에서 공기업 민영화를 비판하는 말로 널리 알려졌습니다.

💡 가족 대대로 내려온 은식기를 당장 돈이 필요하다고 팔아 버리는 장면을 떠올리면, ‘미래의 귀중한 자산을 단기 이익 때문에 처분하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.