Sep·tu·a·gint
C2proper noun구약성경의 고대 그리스어 번역본인 70인역
noun명사
- 1
칠십인역, 70인역 — 히브리어 성경 또는 구약성경의 고대 그리스어 번역본C2〔biblical studies〕
the ancient Greek translation of the Hebrew Bible or Old Testament
Early Christian writers often quoted the Septuagint in Greek.
초기 기독교 저자들은 종종 그리스어 70인역을 인용했다.
The Septuagint sometimes differs from the later Hebrew Masoretic Text.
70인역은 때때로 후대의 히브리어 마소라 본문과 다르다.
뉘앙스 · 쓰임
‘Old Testament’는 기독교 성경의 구약 전체를 넓게 가리키는 말이고, ‘Hebrew Bible’은 유대교 성경을 가리키는 말입니다. ‘Septuagint’는 그 본문 자체가 아니라 그 본문의 고대 그리스어 번역 전통을 특정해 말합니다. ‘LXX’는 같은 대상을 가리키는 학술적 약어입니다.
보통 정관사와 함께 ‘the Septuagint’라고 쓰며, 첫 글자를 대문자로 씁니다. 학술·종교적 맥락의 용어이므로 일상 대화에서는 드물고, 한국어로는 ‘70인역’ 또는 ‘칠십인역’이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- LXX
- Septuagint를 가리키는 학술적 약어입니다.
- Greek Old Testament
- 보다 설명적인 표현이며, Septuagint보다 고유명사 느낌이 약합니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
determiner+noun
- the Septuagint70인역
noun+noun
- the Septuagint translation70인역 번역본
- Septuagint manuscripts70인역 사본들
verb+noun
- quote the Septuagint70인역을 인용하다
verb+noun+prep+noun
- compare the Septuagint with the Hebrew text70인역을 히브리어 본문과 비교하다
어원 · 암기 팁
[Latin]라틴어 septuaginta ‘일흔, 70’에서 온 말로, 전통적으로 70명 또는 72명의 번역자가 관여했다는 전승과 관련됩니다.
영어 내부에서 생산적으로 분석되는 형태소가 아니라, 라틴어에서 온 고유명사형 차용어입니다.
💡 ‘sept-’가 라틴계 숫자 표현에서 ‘일곱’과 관련되고, Septuagint가 ‘70인역’이라는 점을 연결해 기억하면 좋습니다.