serve someone right
숙어B2나쁜 일을 한 사람이 안 좋은 결과를 당해도 싸다는 뜻
phrase
- 1
당해도 싸다, 꼴 좋다 — 어떤 사람이 잘못된 행동이나 어리석은 행동의 결과로 불쾌한 일을 당했을 때, 그것이 당연하거나 마땅하다고 말하는 표현B2
used to say that someone deserves an unpleasant consequence because of their bad, careless, or foolish behaviour
It serves him right for lying to everyone.
그가 모두에게 거짓말을 했으니 그렇게 된 건 싸다.
You missed the train because you left so late? Well, it serves you right.
너무 늦게 출발해서 기차를 놓쳤다고? 글쎄, 그래도 싸지.
뉘앙스 · 쓰임
‘get what one deserves’보다 더 구어적이고 직접적으로 비난하는 느낌이 있습니다. ‘That’s what you get’과 비슷하지만, ‘serve someone right’는 결과가 ‘정당한 벌’이라는 판단이 더 분명합니다. ‘poetic justice’는 우연히 공정한 결말이 된 상황을 더 문학적·극적으로 말할 때 씁니다.
주로 “It serves someone right for doing something” 또는 “It serves someone right that ...” 형태로 씁니다. 상대방에게 직접 “It serves you right”라고 하면 차갑고 공격적으로 들릴 수 있으므로 친한 사이의 가벼운 상황이 아니라면 주의하세요. 죽음, 큰 사고, 심각한 질병처럼 중대한 불행에는 매우 무례하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get what one deserves
- 가장 일반적인 표현으로, ‘마땅한 대가를 받다’라는 의미이며 비난의 강도는 문맥에 따라 달라집니다.
- that’s what you get
- 더 구어적이고 직접적이며, 상대에게 말하면 핀잔처럼 들리기 쉽습니다.
- poetic justice
- 나쁜 행동이 아이러니하게도 그에 맞는 결과로 돌아오는 상황을 더 문학적·극적으로 표현합니다.
- just deserts
- ‘응당한 벌’이라는 뜻의 명사구로, 철자는 desserts가 아니라 deserts입니다.
반의어
- undeserved misfortune
- 나쁜 결과가 그 사람의 잘못 때문이 아니며 마땅하지 않다는 뜻입니다.
- be unfair
- 결과가 정당하지 않거나 공평하지 않다는 의미로 반대 뉘앙스입니다.
- not deserve it
- 그런 일을 당할 이유가 없다는 뜻으로, 동정이나 옹호의 느낌이 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]동사 ‘serve’에는 원래 ‘제공하다’뿐 아니라 ‘대우하다, 어떤 대가나 처벌을 주다’라는 의미가 있었습니다. 여기에 ‘right’가 ‘알맞게, 정당하게’라는 뜻으로 붙어, ‘그 사람에게 알맞은 대가가 주어지다’라는 의미로 굳어진 표현입니다.
💡 잘못한 사람에게 ‘right’한 결과, 즉 딱 맞는 벌이 ‘served’되었다고 떠올리면 기억하기 쉽습니다.