serve the time
숙어C2literary시류에 맞춰 원칙 없이 행동하다
phrase
- 1
신념이나 원칙보다 현재의 시류, 유행, 권력관계에 맞추어 행동하다C2
to act in a way that suits the prevailing times, fashion, or power structure rather than following fixed principles
He was accused of serving the time instead of defending the ideals he once believed in.
그는 한때 믿었던 이상을 지키기보다 시류에 영합했다는 비난을 받았다.
The essay criticizes politicians who serve the time and change their views whenever public opinion shifts.
그 글은 여론이 바뀔 때마다 견해를 바꾸며 시류에 맞추는 정치인들을 비판한다.
뉘앙스 · 쓰임
“go with the flow”는 가볍게 상황에 맞춰 따른다는 중립적 느낌도 있지만, “serve the time”은 원칙 없이 시류나 권력에 영합한다는 비판적·문어적 느낌이 강합니다. “serve time”은 ‘복역하다’라는 전혀 다른 뜻이므로 혼동하면 안 됩니다.
매우 흔한 현대 표현은 아니므로 일상 대화보다는 역사·정치·문학적 맥락에서 쓰는 것이 자연스럽습니다. 특히 “serve time”은 ‘감옥에서 복역하다’라는 뜻이고, “serve one’s time”은 ‘복무/수습 기간을 마치다’라는 뜻이 될 수 있어 관사 “the”가 들어간 이 표현과 구별해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be opportunistic
- 가장 직접적인 현대 표현으로, 이익을 위해 상황을 이용한다는 뜻이 강합니다.
- go with the flow
- 상황에 맞춰 자연스럽게 따른다는 뜻으로, 반드시 비판적이지는 않습니다.
- play to the gallery
- 원칙보다 대중의 인기를 얻기 위해 행동한다는 뜻이 강합니다.
- trim one's sails
- 상황 변화에 맞춰 입장이나 행동을 조정한다는 뜻으로, 기회주의적 뉘앙스가 있을 수 있습니다.
반의어
- stand on principle
- 유리함보다 원칙을 고수한다는 뜻입니다.
- stick to one's guns
- 반대나 압박에도 자기 입장을 굽히지 않는다는 구어적 표현입니다.
- swim against the tide
- 대세나 여론에 거슬러 행동한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘time’은 여기서 단순한 시각이 아니라 ‘시대의 분위기, 형세, 시류’를 뜻합니다. ‘serve’는 ‘섬기다, 따르다, 그에 맞춰 행동하다’라는 의미로 쓰여, 전체적으로 ‘시류를 섬기다’ 즉 ‘시대의 흐름이나 권력에 영합하다’라는 뜻이 되었습니다. 이 표현은 현대 영어에서는 드물고, ‘timeserver’라는 단어와 의미적으로 관련이 있습니다.
💡 ‘time’을 ‘시계 시간’이 아니라 ‘시류’로 기억하세요. ‘시류를 섬기는 사람’은 자기 원칙보다 그때그때 유리한 흐름을 따른다고 연상하면 됩니다.