serve with the colours
숙어C2formal군대에 복무하다, 현역으로 복무하다
phrase
- 1
군대, 특히 국가나 연대의 군기 아래에서 현역으로 복무하다C2
to serve as a member of the armed forces, especially in active service under a national or regimental flag
He served with the colours during the Second World War.
그는 제2차 세계 대전 중에 군 복무를 했다.
Many young men from the village served with the colours and never returned.
그 마을의 많은 젊은이들이 군에 복무하러 갔고 돌아오지 못했다.
뉘앙스 · 쓰임
serve in the army/armed forces보다 더 문어적이고 전통적인 느낌이 강합니다. be in uniform은 군인·경찰 등 제복을 입는 직업 전반을 가리킬 수 있지만, serve with the colours는 주로 군 복무, 특히 국가나 연대에 대한 충성과 복무를 강조합니다.
‘colours’는 영국식 철자이며, 미국식으로는 ‘colors’라고 씁니다. 하지만 이 표현 자체는 영국식·문어적 색채가 강하므로 현대 회화에서는 보통 serve in the armed forces, serve in the army 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. ‘colour’가 단순히 색깔이라는 뜻이 아니라 군기나 국기를 뜻한다는 점에 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- serve in the armed forces
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 문어적·전통적 색채가 덜합니다.
- serve in the military
- 미국식 영어에서도 흔히 쓰이는 중립적 표현입니다.
- be in uniform
- 군인뿐 아니라 경찰 등 제복을 입는 직업까지 포함할 수 있어 범위가 더 넓습니다.
반의어
- be a civilian
- 군인이 아니라 민간인 신분임을 나타냅니다.
- leave the army
- 군 복무를 마치거나 군을 떠난다는 구체적인 행위를 나타냅니다.
- be discharged
- 공식적으로 전역하거나 제대한다는 의미로, 행정적·군사적 맥락이 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘colours’는 영국 군사 전통에서 연대나 부대를 상징하는 깃발, 즉 군기를 뜻합니다. 병사들이 그 군기 아래에서 싸우고 복무한다는 이미지에서 ‘serve with the colours’가 ‘군 복무를 하다’라는 의미로 굳어졌습니다.
💡 ‘colours’를 ‘색깔’이 아니라 ‘군기·깃발’로 기억하세요. 즉 ‘깃발 아래에서 serve한다’고 생각하면 ‘군대에 복무하다’라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.