LC·Dict

ease one's mind

숙어B2
US/ˌiːz wʌnz ˈmaɪnd/

걱정이나 불안을 덜어 마음을 편하게 하다

phrase

  1. 1

    걱정, 불안, 의심 등을 줄여 마음을 놓게 하다B2

    to make someone feel less worried, anxious, or doubtful

    • The doctor's explanation eased my mind about the test results.

      의사의 설명을 듣고 검사 결과에 대한 내 걱정이 덜해졌다.

    • Please call me when you arrive; it will ease my mind.

      도착하면 전화해 줘. 그래야 내가 안심할 수 있어.

    • Seeing the children safe at home eased her mind.

      아이들이 집에 무사히 있는 것을 보고 그녀는 마음을 놓았다.

뉘앙스 · 쓰임

relieve one's mind와 뜻이 비슷하지만 ease one's mind가 더 일상적이고 부드럽습니다. set one's mind at ease는 같은 의미이지만 조금 더 격식 있거나 문어적인 느낌이 날 수 있습니다. calm someone down은 감정적으로 흥분한 사람을 진정시키는 데 초점이 있고, ease one's mind는 걱정의 원인을 줄여 안심시키는 데 더 초점이 있습니다.

one's를 그대로 쓰지 말고 문맥에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 써야 합니다. 목적어는 보통 사람의 mind이므로 ease the problem처럼 문제 자체를 목적어로 쓰는 것은 자연스럽지 않습니다. 걱정이 완전히 사라졌다는 뜻일 수도 있지만, 문맥에 따라 단지 조금 덜 걱정하게 되었다는 의미일 수도 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

set one's mind at ease
거의 같은 뜻이지만 약간 더 격식 있거나 문어적인 느낌이 있다.
reassure someone
말이나 행동으로 안심시킨다는 행위에 더 초점이 있는 일반 동사이다.
put someone's mind at rest
영국 영어에서 특히 자연스럽고, 걱정을 멈추게 한다는 느낌이 강하다.
relieve one's anxiety
더 직접적이고 다소 격식 있는 표현으로, 불안이라는 감정 자체를 줄이는 데 초점이 있다.

반의어

worry someone
누군가를 걱정하게 만든다는 가장 일반적인 반대 표현이다.
make someone anxious
불안한 감정을 생기게 하거나 더 크게 만든다는 직접적인 표현이다.
unsettle someone
마음을 불편하고 불안정하게 만든다는 뉘앙스가 있다.

어원 · 암기 팁

[English]ease는 고대 프랑스어 aise에서 온 말로 '편안함, 안락함'이라는 뜻과 관련이 있습니다. mind는 생각과 감정이 일어나는 '마음'을 뜻하므로, ease one's mind는 문자 그대로 마음의 긴장이나 부담을 덜어 편안하게 한다는 의미로 굳어졌습니다.

💡 ease를 '편하게 하다'로, mind를 '마음'으로 기억하면 됩니다. 즉 ease my mind는 '내 마음을 편하게 해 주다'라고 연결해 외우면 쉽습니다.