Set someone's teeth on edge
숙어C1소리·맛·행동 등이 매우 불쾌하거나 신경에 거슬리게 하다.
phrase
- 1
무엇이 사람을 몹시 짜증 나게 하거나 신체적으로 불쾌하게 느끼게 하다.C1
To make someone feel very irritated, tense, or physically uncomfortable, especially because of an unpleasant sound, taste, texture, or manner.
The sound of a fork scraping the plate sets my teeth on edge.
포크가 접시에 긁히는 소리는 정말 내 신경을 거슬리게 한다.
Her fake cheerful voice set everyone's teeth on edge.
그녀의 가식적으로 밝은 목소리는 모두를 불쾌하게 했다.
뉘앙스 · 쓰임
get on someone's nerves보다 더 강하고 감각적으로 불쾌한 느낌을 준다. grate on someone과 매우 비슷하지만, set someone's teeth on edge는 특히 소리·맛·감촉처럼 몸으로 느껴지는 불쾌감에 잘 어울린다. make someone cringe는 민망함이나 오글거림이 중심일 때 더 자연스럽다.
someone's 자리에 my, your, his, her, their 같은 소유격을 넣어 쓴다. 주어는 보통 불쾌감을 주는 소리, 말투, 행동, 맛, 감촉 등이다. on edge만 따로 쓰면 ‘초조한, 예민한’이라는 뜻이므로 이 표현과 혼동하지 않도록 주의한다.
유의어 뉘앙스 비교
- grate on someone
- 계속 반복되어 신경에 거슬린다는 느낌이 강하며, 소리나 말투에 특히 자주 쓰인다.
- get on someone's nerves
- 더 일상적이고 넓게 쓰이며, 감각적 불쾌감보다는 일반적인 짜증을 나타낸다.
- make someone cringe
- 불쾌감보다는 민망함, 오글거림, 창피함을 느끼게 한다는 뉘앙스가 강하다.
반의어
- soothe someone
- 짜증이나 긴장을 가라앉히고 편안하게 만든다는 뜻이다.
- be music to someone's ears
- 듣기 좋거나 반가운 말·소식이라는 뜻으로, 불쾌한 소리의 반대 이미지가 있다.
어원 · 암기 팁
[English]신 포도나 신맛이 이를 시리게 하고 불쾌한 감각을 준다는 이미지에서 나온 표현이다. 성경의 예레미야와 에스겔에 나오는 ‘The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge’라는 구절을 통해 널리 알려졌으며, 이후 실제 감각뿐 아니라 신경에 거슬리는 모든 것에 비유적으로 쓰이게 되었다.
💡 칠판을 손톱으로 긁는 소리를 들었을 때 이가 시리고 몸이 움찔하는 느낌을 떠올리면 된다. ‘teeth on edge’는 ‘이가 시릴 정도로 거슬림’으로 기억하자.