Set up one's bristles
숙어C2literary화가 나거나 방어적으로 발끈하다
phrase
- 1
비판·모욕·위협 등에 대해 화를 내거나 방어적 태도를 보이다C2
to react with anger, irritation, or defensiveness, especially to criticism, insult, or a perceived threat
He set up his bristles the moment anyone questioned his decision.
그는 누군가 자신의 결정을 의심하는 순간 바로 발끈했다.
At the rude remark, she set up her bristles and refused to say another word.
무례한 말에 그녀는 발끈해서 더 이상 아무 말도 하지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
“raise one’s hackles”와 의미가 매우 비슷하지만, “set up one’s bristles”는 훨씬 덜 흔하고 문학적·고풍스러운 느낌이 있다. “get angry”보다 직접적인 분노뿐 아니라 자존심이 상해 경계하고 반발하는 태도를 더 이미지 있게 나타낸다.
일상 대화에서는 거의 쓰이지 않으므로 현대적이고 자연스러운 표현이 필요할 때는 “raise one’s hackles,” “get one’s back up,” “bristle at something”을 쓰는 것이 좋다. 대명사 부분은 문맥에 맞게 “my/his/her/their bristles”처럼 바꾸어 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- raise one's hackles
- 가장 가까운 현대적 표현으로, 동물이 털을 세우는 이미지가 같고 더 널리 쓰인다.
- get one's back up
- 짜증이 나거나 방어적으로 반응한다는 뜻으로, 영국 영어에서 특히 자연스럽다.
- bristle at something
- 특정 말이나 행동에 발끈한다는 뜻으로, 간결하고 현대 영어에서 더 일반적이다.
반의어
- keep one's cool
- 화나거나 자극을 받아도 침착함을 유지한다는 뜻이다.
- stay calm
- 감정적으로 반응하지 않고 차분한 상태를 유지한다는 일반적 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]“bristle”은 돼지·멧돼지·솔 등에 있는 뻣뻣한 털을 뜻한다. 동물이 위협을 받거나 흥분했을 때 털이 곤두서는 모습에서, 사람이 화가 나거나 방어적으로 반응하는 모습을 나타내는 비유가 되었다.
💡 고양이나 개가 위협을 느껴 털을 바짝 세우는 장면을 떠올리면, 사람이 자존심이 상해 ‘털을 세우듯’ 발끈하는 의미를 기억하기 쉽다.