sham Abraham
숙어C2literary일이나 의무를 피하려고 병든 척하다
phrase
- 1
일, 군복무, 의무 등을 피하려고 병자나 장애인인 척하다C2
to feign illness, disability, or mental disorder in order to avoid work, military service, or another duty
The sergeant suspected that the recruit was shamming Abraham to avoid drill.
하사는 그 신병이 훈련을 피하려고 꾀병을 부리는 것이라고 의심했다.
In the old story, the vagabond shams Abraham to gain pity and food.
그 옛 이야기에서 떠돌이는 동정과 음식을 얻으려고 병든 척한다.
뉘앙스 · 쓰임
malinger는 비교적 표준적이고 현대적인 말로 ‘꾀병을 부리다’에 가깝습니다. fake being sick은 가장 자연스러운 일상 표현입니다. sham Abraham은 훨씬 오래되고 문학적·고어적인 느낌이 강해, 현대 대화에서 쓰면 의도적으로 옛말을 쓰는 듯한 인상을 줍니다.
현대 영어에서는 거의 사용하지 않는 고어적 표현입니다. 일반적인 대화나 글에서는 malinger, fake illness, pretend to be sick을 쓰는 것이 자연스럽습니다. Abraham은 고유명사이므로 보통 대문자로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- malinger
- 가장 직접적인 현대 표준어로, 특히 일이나 의무를 피하려고 꾀병을 부린다는 뜻입니다.
- fake illness
- 일상적이고 쉬운 표현으로, 단순히 병을 가장한다는 뜻입니다.
- pretend to be sick
- 가장 평이한 구어 표현이며, 고어적 느낌이 없습니다.
반의어
- pull one's weight
- 맡은 몫의 일을 제대로 한다는 뜻으로, 의무를 피하려는 태도의 반대에 가깝습니다.
- do one's duty
- 해야 할 책임이나 의무를 수행한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 16–17세기 영국의 Abraham-man 또는 Abram-man과 관련이 있습니다. 이는 베들렘 병원, 즉 Bedlam에서 나온 정신질환자 행세를 하며 구걸하던 떠돌이나 사기꾼을 가리키던 말이었습니다. 따라서 sham Abraham은 그런 사람처럼 가장한다는 뜻에서 ‘병이나 정신 이상을 가장하다’라는 의미로 발전했습니다.
💡 sham은 ‘가짜, 가장하다’라는 뜻입니다. sham Abraham을 ‘가짜 Abraham-man처럼 병자 행세를 한다’고 연결해 기억하면 됩니다.