LC·Dict

shard-borne

C2literary
US/ˈʃɑrdˌbɔrn/UK/ˈʃɑːdˌbɔːn/드물게 쓰임

문학적·고어적 표현으로, 딱정벌레가 단단한 날개 덮개에 실려 나는 듯한

adjective형용사

  1. 1

    딱지날개로 나는딱정벌레 등이 단단한 날개 덮개에 실려 나는 듯한C2literature

    borne or carried along on hard wing cases, especially as said of a beetle

    • The poet described a shard-borne beetle circling the lamp at dusk.

      그 시인은 해질녘 등불 주위를 도는 딱딱한 날개 덮개의 딱정벌레를 묘사했다.

    • In Macbeth, the shard-borne beetle helps create the scene’s dark atmosphere.

      『맥베스』에서 shard-borne beetle이라는 표현은 그 장면의 어두운 분위기를 만드는 데 도움을 준다.

    유의어winged, flying

    반의어wingless

뉘앙스 · 쓰임

일반적인 “winged”는 단순히 ‘날개가 있는’이라는 넓은 뜻이지만, “shard-borne”은 딱딱한 껍질 같은 날개 덮개를 떠올리게 하는 고풍스럽고 시적인 표현입니다.

현대 영어 학습자가 능동적으로 쓸 만한 단어는 아니며, 셰익스피어 작품이나 고전 문학 해설에서 만날 수 있습니다. 일상 글이나 말에서는 “winged beetle” 또는 “flying beetle”이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

winged
훨씬 일반적인 표현으로, 단순히 ‘날개가 있는’이라는 뜻이다.
flying
일상적인 표현으로, 문학적이거나 고어적인 느낌은 없다.

반의어

wingless
날개가 없는 상태를 뜻하는 일반적인 반의어이다.

자주 쓰는 표현 · Collocations

adj+noun

  • shard-borne beetle단단한 날개 덮개에 실려 나는 딱정벌레

어원 · 암기 팁

[Old English]“shard”는 원래 ‘조각, 파편’을 뜻하며, 고어적으로 딱정벌레의 단단한 날개 덮개를 가리키기도 했습니다. “borne”은 ‘나르다, 지니다’를 뜻하는 “bear”의 과거분사입니다. 두 요소가 결합해 ‘딱딱한 날개 덮개에 실려 움직이는’이라는 문학적 의미가 되었습니다.

shard(딱정벌레의 단단한 날개 덮개, 파편) + borne(bear의 과거분사, 실려 운반되는)

💡 “shard”를 ‘딱딱한 조각 같은 날개 덮개’로, “borne”을 ‘실려 가는’으로 기억하면 뜻을 떠올리기 쉽습니다.

최초 사용 시기: circa 1606