shard-borne
C2literary문학적·고어적 표현으로, 딱정벌레가 단단한 날개 덮개에 실려 나는 듯한
adjective형용사
- 1
딱지날개로 나는 — 딱정벌레 등이 단단한 날개 덮개에 실려 나는 듯한C2〔literature〕
borne or carried along on hard wing cases, especially as said of a beetle
The poet described a shard-borne beetle circling the lamp at dusk.
그 시인은 해질녘 등불 주위를 도는 딱딱한 날개 덮개의 딱정벌레를 묘사했다.
In Macbeth, the shard-borne beetle helps create the scene’s dark atmosphere.
『맥베스』에서 shard-borne beetle이라는 표현은 그 장면의 어두운 분위기를 만드는 데 도움을 준다.
뉘앙스 · 쓰임
일반적인 “winged”는 단순히 ‘날개가 있는’이라는 넓은 뜻이지만, “shard-borne”은 딱딱한 껍질 같은 날개 덮개를 떠올리게 하는 고풍스럽고 시적인 표현입니다.
현대 영어 학습자가 능동적으로 쓸 만한 단어는 아니며, 셰익스피어 작품이나 고전 문학 해설에서 만날 수 있습니다. 일상 글이나 말에서는 “winged beetle” 또는 “flying beetle”이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
반의어
- wingless
- 날개가 없는 상태를 뜻하는 일반적인 반의어이다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
adj+noun
- shard-borne beetle단단한 날개 덮개에 실려 나는 딱정벌레
어원 · 암기 팁
[Old English]“shard”는 원래 ‘조각, 파편’을 뜻하며, 고어적으로 딱정벌레의 단단한 날개 덮개를 가리키기도 했습니다. “borne”은 ‘나르다, 지니다’를 뜻하는 “bear”의 과거분사입니다. 두 요소가 결합해 ‘딱딱한 날개 덮개에 실려 움직이는’이라는 문학적 의미가 되었습니다.
shard(딱정벌레의 단단한 날개 덮개, 파편) + borne(bear의 과거분사, 실려 운반되는)
💡 “shard”를 ‘딱딱한 조각 같은 날개 덮개’로, “borne”을 ‘실려 가는’으로 기억하면 뜻을 떠올리기 쉽습니다.
최초 사용 시기: circa 1606