shav·ings
B2US/ˈʃeɪvɪŋz/UK드물게 쓰임
깎거나 긁어 낸 얇은 조각들
noun명사
- 1
뉘앙스 · 쓰임
chips는 보통 더 크고 불규칙한 조각을, flakes는 얇게 떨어져 나온 조각을 넓게 가리킵니다. shavings는 칼, 대패, 면도날 등으로 ‘깎아서’ 생긴 가늘고 얇은 조각이라는 느낌이 강합니다.
가장 흔한 표현은 wood shavings이며, 동물 우리 바닥재나 작업장에서 나온 톱밥 비슷한 조각을 말할 때 쓰입니다. 음식에서는 chocolate shavings처럼 장식용으로 얇게 깎은 조각을 뜻합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- chips
- 보통 shavings보다 더 크고 두꺼운 조각을 가리킬 수 있습니다.
- flakes
- 얇게 떨어져 나온 조각 전반을 말하며, 반드시 깎아서 생긴 것은 아닙니다.
- slivers
- 길고 가느다란 조각을 강조합니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
noun+noun
- wood shavings나무를 깎아 낸 조각들
- chocolate shavings얇게 깎은 초콜릿 조각들
- metal shavings금속을 깎아 낸 조각들
noun+prep+noun
- a pile of shavings깎아 낸 조각 더미
어원 · 암기 팁
[Old English]동사 shave는 고대 영어 scafan에서 왔으며, ‘긁다, 깎다, 면도하다’라는 뜻과 관련됩니다. 여기에 명사형 어미 -ing이 붙은 shaving의 복수형이 shavings입니다.
shave(깎다, 면도하다) + -ing(명사형) + -s(복수)
💡 shave는 ‘면도하다’이므로, shavings는 면도하듯 얇게 ‘깎여 나온 것들’이라고 기억하면 쉽습니다.