ship a sea
숙어C2배가 큰 파도를 갑판 위로 들이치게 하다
phrase
- 1
배가 큰 파도를 맞아 물이 갑판 위나 선체 안으로 들어오게 되다.C2
to take a large wave over a vessel’s side, bow, or deck while at sea.
The fishing boat shipped a sea and the crew rushed to secure the loose gear.
어선은 큰 파도를 갑판 위로 맞았고, 선원들은 풀린 장비를 고정하려고 서둘렀다.
During the gale, the old steamer shipped several heavy seas before reaching harbour.
강풍 속에서 그 낡은 증기선은 항구에 도착하기 전 큰 파도를 여러 차례 뒤집어썼다.
뉘앙스 · 쓰임
“take water aboard”는 물이 배 안으로 들어온다는 일반적인 말이고, “ship a sea”는 특히 큰 파도 하나가 배 위로 덮치는 항해식 표현입니다. “be swamped”는 물에 잠겨 위험하거나 조종이 어려워진 상태를 더 강하게 나타냅니다.
전문적·문어적인 해사 표현이므로 일반 대화에서는 “take a wave over the bow”나 “take water on board”가 더 자연스러울 수 있습니다. 현대 영어에서 “ship”은 ‘배송하다’ 또는 팬덤에서 ‘커플로 지지하다’라는 뜻도 있으므로, 이 표현은 선박·항해 맥락에서만 이해됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take water aboard
- 더 일반적인 표현으로, 파도뿐 아니라 누수 등으로 물이 들어오는 경우에도 쓸 수 있습니다.
- take a wave over the bow
- 파도가 특히 선수, 즉 배 앞부분을 넘어오는 상황을 더 구체적으로 말합니다.
- be swamped
- 물이 많이 들어와 배가 잠기거나 위험해지는 상태를 더 강하게 나타냅니다.
반의어
- shed water
- 배나 갑판이 물을 머금지 않고 흘려보내는 것을 말하며, 직접적인 반의어라기보다 반대 상황에 가깝습니다.
- ride over a wave
- 파도가 배 안으로 들어오지 않고 배가 파도를 넘어가는 상황을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현의 “ship”은 ‘배에 싣다, 배 안으로 들이다’라는 오래된 동사 의미에서 왔습니다. 해사 영어에서 “a sea”는 ‘바다 하나’가 아니라 배를 덮칠 만큼 큰 파도나 너울을 가리킬 수 있어, “ship a sea”는 문자 그대로는 ‘큰 파도를 배 안으로 들이다’라는 뜻이 되었습니다.
💡 ship을 명사 ‘배’가 아니라 동사 ‘싣다’로 기억하세요. 즉 “ship a sea”는 ‘바다를 싣는다’가 아니라 ‘큰 파도가 배 위로 실려 들어온다’는 이미지입니다.