shoot the messenger
숙어B2나쁜 소식을 전한 사람을 탓하거나 벌하다
phrase
- 1
나쁜 소식이나 불편한 사실을 전했다는 이유만으로 그 사람을 비난하거나 벌하다B2
to blame, criticize, or punish someone for bringing bad news or an unwelcome message, even though they are not responsible for it
Don’t shoot the messenger, but the client rejected our proposal.
나한테 화내지는 마, 고객이 우리 제안을 거절했어.
When the analyst reported the losses, management shot the messenger instead of addressing the real problem.
분석가가 손실을 보고하자 경영진은 실제 문제를 해결하기보다 소식을 전한 사람을 탓했다.
뉘앙스 · 쓰임
“blame the messenger”는 더 직접적이고 설명적인 표현이며, “shoot the messenger”는 비유적이고 더 강한 느낌으로 화풀이하거나 부당하게 공격한다는 뉘앙스가 있습니다. “Don’t blame me”는 개인적으로 책임을 피하는 말에 가깝지만, “Don’t shoot the messenger”는 전달자와 문제의 원인을 구별하라는 관용적인 경고입니다.
실제로 폭력을 뜻하는 말은 아니며 비유적으로 씁니다. 다만 “shoot”라는 단어가 들어가므로 매우 민감한 상황이나 총기 폭력과 관련된 맥락에서는 더 부드러운 표현인 “don’t blame the messenger”를 쓰는 것이 나을 수 있습니다. 주로 명령형 “Don’t shoot the messenger” 형태로 많이 사용됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- blame the messenger
- 같은 의미지만 더 직설적이고 비유성이 약합니다.
- take it out on someone
- 화풀이한다는 넓은 의미로, 반드시 나쁜 소식을 전한 사람에게만 쓰지는 않습니다.
- scapegoat someone
- 희생양으로 삼는다는 뜻으로, 책임을 부당하게 전가하는 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- address the real issue
- 전달자가 아니라 실제 문제 자체를 다룬다는 의미입니다.
- accept the facts
- 불편한 사실을 인정한다는 의미로, 전달자를 탓하지 않는 태도를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]고대와 중세 사회에서 전쟁이나 정치적 소식을 전하는 전령이 나쁜 소식을 가져왔다는 이유로 처벌받았다는 관념에서 나온 표현입니다. 정확한 최초 출처는 분명하지 않지만, ‘나쁜 소식이 전달자에게까지 해를 끼친다’는 생각은 고대 문학과 역사 기록에서도 반복됩니다. 현대 영어에서는 특히 “Don’t shoot the messenger”라는 경고성 표현으로 굳어졌습니다.
💡 전쟁터에서 나쁜 소식을 가져온 전령을 실제 원인도 아닌데 쏜다고 상상하면, ‘소식 전달자를 탓하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.