shove something down someone's throat
숙어C1informal무언가를 남에게 억지로 받아들이게 하다
phrase
- 1
상대가 원하지 않는 의견, 믿음, 정보, 상품 등을 강압적이거나 지나치게 반복적인 방식으로 받아들이게 하려 하다C1
to try to make someone accept, hear, or believe something by presenting it in a forceful, aggressive, or excessive way
I don't mind hearing your opinion, but don't shove it down my throat.
네 의견을 듣는 건 괜찮지만, 나한테 억지로 받아들이라고 강요하지는 마.
The company kept shoving ads down our throats during the entire video.
그 회사는 영상 내내 우리에게 광고를 억지로 들이밀었다.
뉘앙스 · 쓰임
"force something on someone"보다 더 거칠고 감정적인 표현이며, 상대가 매우 싫어하는데도 강압적으로 주입한다는 느낌이 강합니다. "ram something down someone's throat"는 거의 같은 뜻이지만 더 과격하고 공격적으로 들릴 수 있습니다. "promote"나 "encourage"처럼 중립적인 설득이 아니라, 지나치고 불쾌한 강요를 비판할 때 씁니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 정중한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 주로 부정적인 맥락에서 쓰며, 종교·정치·광고·교육 방식 등을 비판할 때 자주 사용됩니다. 목적어와 소유격을 상황에 맞게 바꾸어 "shove your opinions down my throat", "had the policy shoved down their throats"처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- force something on someone
- 더 일반적이고 덜 생생한 표현으로, 강요한다는 뜻은 있지만 폭력적인 이미지가 약합니다.
- ram something down someone's throat
- 거의 같은 뜻이지만 "shove"보다 더 거칠고 공격적으로 들릴 수 있습니다.
- push something on someone
- 물건이나 생각을 계속 권하거나 압박한다는 뜻으로, 비교적 덜 과격합니다.
- impose something on someone
- 더 격식 있는 표현으로, 규칙·의무·생각 등을 위에서 강제로 부과한다는 느낌이 있습니다.
반의어
- let someone decide for themselves
- 상대가 스스로 판단하도록 맡긴다는 뜻으로, 강요의 반대입니다.
- leave someone to make up their own mind
- 상대가 자신의 결론에 이르도록 간섭하지 않는다는 뉘앙스입니다.
어원 · 암기 팁
[English]음식이나 물건을 원하지 않는 사람의 목구멍에 억지로 밀어 넣는 물리적 행동에서 나온 비유적 표현입니다. 20세기 영어에서 의견이나 선전, 상품을 강압적으로 주입한다는 뜻으로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 목구멍(throat)에 무언가를 밀어 넣는(shove down) 장면을 떠올리면, 상대가 싫어하는 것을 억지로 받아들이게 한다는 의미를 기억하기 쉽습니다.