LC·Dict

shove something down someone's throat

숙어C1informal
US/ʃʌv ˈsʌmθɪŋ daʊn ˈsʌmwʌnz θroʊt/UK/ʃʌv ˈsʌmθɪŋ daʊn ˈsʌmwʌnz θrəʊt/

무언가를 남에게 억지로 받아들이게 하다

phrase

  1. 1

    상대가 원하지 않는 의견, 믿음, 정보, 상품 등을 강압적이거나 지나치게 반복적인 방식으로 받아들이게 하려 하다C1

    to try to make someone accept, hear, or believe something by presenting it in a forceful, aggressive, or excessive way

    • I don't mind hearing your opinion, but don't shove it down my throat.

      네 의견을 듣는 건 괜찮지만, 나한테 억지로 받아들이라고 강요하지는 마.

    • The company kept shoving ads down our throats during the entire video.

      그 회사는 영상 내내 우리에게 광고를 억지로 들이밀었다.

뉘앙스 · 쓰임

"force something on someone"보다 더 거칠고 감정적인 표현이며, 상대가 매우 싫어하는데도 강압적으로 주입한다는 느낌이 강합니다. "ram something down someone's throat"는 거의 같은 뜻이지만 더 과격하고 공격적으로 들릴 수 있습니다. "promote"나 "encourage"처럼 중립적인 설득이 아니라, 지나치고 불쾌한 강요를 비판할 때 씁니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 정중한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 주로 부정적인 맥락에서 쓰며, 종교·정치·광고·교육 방식 등을 비판할 때 자주 사용됩니다. 목적어와 소유격을 상황에 맞게 바꾸어 "shove your opinions down my throat", "had the policy shoved down their throats"처럼 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

force something on someone
더 일반적이고 덜 생생한 표현으로, 강요한다는 뜻은 있지만 폭력적인 이미지가 약합니다.
ram something down someone's throat
거의 같은 뜻이지만 "shove"보다 더 거칠고 공격적으로 들릴 수 있습니다.
push something on someone
물건이나 생각을 계속 권하거나 압박한다는 뜻으로, 비교적 덜 과격합니다.
impose something on someone
더 격식 있는 표현으로, 규칙·의무·생각 등을 위에서 강제로 부과한다는 느낌이 있습니다.

반의어

let someone decide for themselves
상대가 스스로 판단하도록 맡긴다는 뜻으로, 강요의 반대입니다.
leave someone to make up their own mind
상대가 자신의 결론에 이르도록 간섭하지 않는다는 뉘앙스입니다.

어원 · 암기 팁

[English]음식이나 물건을 원하지 않는 사람의 목구멍에 억지로 밀어 넣는 물리적 행동에서 나온 비유적 표현입니다. 20세기 영어에서 의견이나 선전, 상품을 강압적으로 주입한다는 뜻으로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 목구멍(throat)에 무언가를 밀어 넣는(shove down) 장면을 떠올리면, 상대가 싫어하는 것을 억지로 받아들이게 한다는 의미를 기억하기 쉽습니다.