show a little ginger
숙어C2informal약간의 활기·열의·기백을 보이다
phrase
- 1
활기, 열의, 용기, 기백을 조금 드러내다C2
to show some energy, enthusiasm, courage, or spiritedness
The coach told the players to show a little ginger in the second half.
코치는 선수들에게 후반전에 좀 더 기백을 보이라고 말했다.
She was quiet at first, but she began to show a little ginger once the debate started.
그녀는 처음에는 조용했지만 토론이 시작되자 조금씩 활기와 기백을 보이기 시작했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘show some energy’는 가장 일반적이고 현대적인 표현이며, ‘show enthusiasm’은 열의나 관심을 더 강조합니다. ‘show a little ginger’는 ‘기운을 좀 내다, 기백을 보이다’에 가까우며, 약간 구식이거나 익살스러운 느낌이 날 수 있습니다. ‘have some spunk’와도 비슷하지만, ‘spunk’는 더 구어적이고 때로는 당돌함을 포함합니다.
현대 일상 대화에서는 흔하지 않아 일부 화자에게는 낯설거나 구식으로 들릴 수 있습니다. 공식 문서나 비즈니스 영어에서는 ‘show more energy’, ‘be more enthusiastic’, ‘show more initiative’ 같은 표현을 쓰는 것이 안전합니다. 명령문으로 쓰면 상대를 다소 꾸짖거나 독려하는 느낌이 날 수 있으므로 친밀한 상황에서 조심스럽게 사용하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- show some energy
- 가장 자연스럽고 현대적인 표현으로, 구식 느낌이 없다.
- show enthusiasm
- 기운보다는 관심과 열의를 더 강조한다.
- show some spirit
- 용기나 투지를 보인다는 뉘앙스가 더 강하다.
- put some pep into it
- 상대에게 더 활기차게 하라고 재촉하는 구어적 표현이다.
반의어
- lack energy
- 활기나 기운이 부족하다는 일반적인 반대 표현이다.
- show no enthusiasm
- 열의나 관심을 전혀 보이지 않는다는 뜻이다.
- drag one's feet
- 일을 일부러 늦추거나 소극적으로 한다는 뜻으로, 단순한 무기력보다 의도성이 느껴질 수 있다.
어원 · 암기 팁
[English]‘ginger’는 생강의 톡 쏘고 자극적인 맛에서 비유적으로 ‘활력, 기운, 기백’이라는 의미를 갖게 되었습니다. 19세기 이후 영어에서 ‘ginger’는 말이나 사람의 생기, 투지, 박력을 가리키는 속어적·구어적 의미로 쓰였습니다. 따라서 ‘show a little ginger’는 말 그대로 생강을 보인다는 뜻이 아니라, 생강처럼 톡 쏘는 활력이나 기백을 보이라는 의미입니다.
💡 생강이 맵고 톡 쏘는 맛을 낸다는 점을 떠올리세요. ‘ginger = 톡 쏘는 활력’으로 기억하면 ‘show a little ginger’는 ‘활기를 좀 보여 주다’로 연결됩니다.