LC·Dict

show a little ginger

숙어C2informal
US/ʃoʊ ə ˈlɪt̬əl ˈdʒɪn.dʒɚ/UK/ʃəʊ ə ˈlɪt.əl ˈdʒɪn.dʒə/

약간의 활기·열의·기백을 보이다

phrase

  1. 1

    활기, 열의, 용기, 기백을 조금 드러내다C2

    to show some energy, enthusiasm, courage, or spiritedness

    • The coach told the players to show a little ginger in the second half.

      코치는 선수들에게 후반전에 좀 더 기백을 보이라고 말했다.

    • She was quiet at first, but she began to show a little ginger once the debate started.

      그녀는 처음에는 조용했지만 토론이 시작되자 조금씩 활기와 기백을 보이기 시작했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘show some energy’는 가장 일반적이고 현대적인 표현이며, ‘show enthusiasm’은 열의나 관심을 더 강조합니다. ‘show a little ginger’는 ‘기운을 좀 내다, 기백을 보이다’에 가까우며, 약간 구식이거나 익살스러운 느낌이 날 수 있습니다. ‘have some spunk’와도 비슷하지만, ‘spunk’는 더 구어적이고 때로는 당돌함을 포함합니다.

현대 일상 대화에서는 흔하지 않아 일부 화자에게는 낯설거나 구식으로 들릴 수 있습니다. 공식 문서나 비즈니스 영어에서는 ‘show more energy’, ‘be more enthusiastic’, ‘show more initiative’ 같은 표현을 쓰는 것이 안전합니다. 명령문으로 쓰면 상대를 다소 꾸짖거나 독려하는 느낌이 날 수 있으므로 친밀한 상황에서 조심스럽게 사용하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

show some energy
가장 자연스럽고 현대적인 표현으로, 구식 느낌이 없다.
show enthusiasm
기운보다는 관심과 열의를 더 강조한다.
show some spirit
용기나 투지를 보인다는 뉘앙스가 더 강하다.
put some pep into it
상대에게 더 활기차게 하라고 재촉하는 구어적 표현이다.

반의어

lack energy
활기나 기운이 부족하다는 일반적인 반대 표현이다.
show no enthusiasm
열의나 관심을 전혀 보이지 않는다는 뜻이다.
drag one's feet
일을 일부러 늦추거나 소극적으로 한다는 뜻으로, 단순한 무기력보다 의도성이 느껴질 수 있다.

어원 · 암기 팁

[English]‘ginger’는 생강의 톡 쏘고 자극적인 맛에서 비유적으로 ‘활력, 기운, 기백’이라는 의미를 갖게 되었습니다. 19세기 이후 영어에서 ‘ginger’는 말이나 사람의 생기, 투지, 박력을 가리키는 속어적·구어적 의미로 쓰였습니다. 따라서 ‘show a little ginger’는 말 그대로 생강을 보인다는 뜻이 아니라, 생강처럼 톡 쏘는 활력이나 기백을 보이라는 의미입니다.

💡 생강이 맵고 톡 쏘는 맛을 낸다는 점을 떠올리세요. ‘ginger = 톡 쏘는 활력’으로 기억하면 ‘show a little ginger’는 ‘활기를 좀 보여 주다’로 연결됩니다.