show one's ass
숙어C1slang어리석거나 무례하게 행동해 자신의 못난 면을 드러내다
phrase
- 1
어리석거나 무례하거나 감정적으로 행동해서 자신의 창피한 면, 무식함, 나쁜 성격을 남들에게 드러내다C1
to behave in a foolish, rude, uncontrolled, or embarrassing way, revealing one's ignorance, bad character, or lack of self-control
He really showed his ass at the meeting by shouting at everyone who disagreed with him.
그는 회의에서 자기와 의견이 다른 사람들에게 소리를 지르며 정말 꼴사납게 굴었다.
Don't show your ass online just because someone criticized your post.
누가 네 게시물을 비판했다고 해서 온라인에서 못나게 굴지는 마.
뉘앙스 · 쓰임
"make a fool of oneself"보다 더 거칠고 비격식적이며, 단순한 실수보다 무례함·성질·못난 본성이 드러난다는 느낌이 강합니다. "show one's true colors"는 반드시 저속하지 않고 더 일반적으로 본성을 드러낸다는 뜻인 반면, "show one's ass"는 행동이 창피하거나 꼴불견이라는 평가가 들어갑니다.
비속어 ass가 포함되어 있어 친구 사이의 매우 편한 대화나 강한 비판에서만 쓰는 것이 안전합니다. 직장, 학교 발표, 공식 글쓰기에서는 "embarrass oneself", "act foolishly", "behave badly" 등으로 바꾸는 것이 좋습니다. 영국 영어에서는 같은 의미로는 덜 흔하며, buttocks의 뜻으로는 보통 "arse"를 쓰지만 이 미국식 표현은 이해될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make a fool of oneself
- 더 중립적이고 덜 저속하며, 단순히 바보처럼 보이게 된다는 뜻
- embarrass oneself
- 공손하고 일반적인 표현으로, 무례함보다는 창피함에 초점
- show one's true colors
- 본성을 드러낸다는 뜻이지만 반드시 창피하거나 저속한 행동을 가리키지는 않음
- act like a jerk
- 무례하고 불쾌하게 군다는 뜻으로, 행동의 공격성에 더 초점
반의어
- keep one's composure
- 화나 당황스러운 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻
- behave oneself
- 예의 바르고 적절하게 행동한다는 뜻
- act with dignity
- 품위 있고 점잖게 행동한다는 뜻으로 더 격식적
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 미국 영어의 속어 ass가 ‘엉덩이’뿐 아니라 ‘어리석은 사람’ 또는 ‘못난 행동’과 연결되어 발전한 표현으로 볼 수 있습니다. 엉덩이를 드러내는 행위가 수치스럽고 무례한 행동으로 여겨지는 데서, 비유적으로 자신의 어리석음이나 나쁜 면을 드러낸다는 의미가 되었습니다.
💡 사람들 앞에서 엉덩이를 보이는 것처럼 창피하고 꼴사나운 행동을 한다고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.