LC·Dict

show someone a good time

숙어B2
US/ˌʃoʊ ˈsʌmwʌn ə ˌɡʊd ˈtaɪm/UK/ˌʃəʊ ˈsʌmwʌn ə ˌɡʊd ˈtaɪm/

누군가가 즐거운 시간을 보내도록 대접하거나 안내하다

phrase

  1. 1

    누군가를 즐겁게 해 주기 위해 대접하거나 재미있는 활동을 함께 하다B2

    to entertain someone, especially a guest or visitor, so that they enjoy themselves

    • When my cousins visited Seoul, I showed them a good time with great food and a night tour.

      사촌들이 서울에 왔을 때, 나는 맛있는 음식과 야경 투어로 그들이 즐거운 시간을 보내게 해 주었다.

    • Don't worry about your parents' visit—we'll show them a good time.

      부모님 방문은 걱정하지 마. 우리가 잘 모시고 즐겁게 해 드릴게.

뉘앙스 · 쓰임

‘entertain someone’은 더 일반적이고 약간 격식 있는 표현이며, ‘show someone a good time’은 더 따뜻하고 개인적으로 챙겨 준다는 느낌이 있습니다. ‘take someone out’은 외출이나 식사·술자리 등에 데려간다는 행동에 초점이 있고, ‘show someone a good time’은 상대가 즐겁게 느끼는 결과에 초점이 있습니다.

someone 자리에는 목적격 대명사나 사람 이름이 옵니다: show him a good time, show our guests a good time. 문맥에 따라 데이트나 밤 문화와 관련된 뉘앙스가 생길 수 있지만, 기본적으로는 손님을 즐겁게 대접한다는 중립적인 표현입니다. ‘show a good time to someone’이라고도 가능하지만, ‘show someone a good time’ 어순이 훨씬 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

entertain someone
가장 일반적인 표현으로, 손님을 즐겁게 하거나 대접한다는 뜻이며 약간 더 격식 있게 들릴 수 있습니다.
treat someone to a good time
상대에게 즐거운 경험을 ‘선물하듯’ 제공한다는 느낌이 있으며, 비용을 부담한다는 뉘앙스가 더 강할 수 있습니다.
take someone out
식사, 술자리, 공연 등 외출에 데려가는 행동에 초점이 있으며, 즐거웠는지의 결과는 덜 강조됩니다.

반의어

bore someone
상대를 즐겁게 하는 것이 아니라 지루하게 만든다는 직접적인 반대 의미입니다.
neglect someone
손님이나 상대를 챙기지 않고 방치한다는 의미로, 대접한다는 뉘앙스와 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘show’는 여기서 단순히 ‘보여 주다’보다 ‘경험하게 하다, 안내하다’에 가까운 의미로 쓰입니다. ‘a good time’은 즐겁고 만족스러운 경험을 뜻하며, 전체 표현은 누군가에게 즐거운 경험을 하게 해 준다는 관용적 의미로 굳어졌습니다.

💡 손님에게 도시의 좋은 곳들을 ‘보여 주며(show)’ 즐거운 ‘시간(a good time)’을 만들어 준다고 기억하면 쉽습니다.