show someone the ropes
숙어B2누군가에게 일의 방법이나 요령을 가르쳐 주다
phrase
- 1
새로운 일이나 활동을 하는 사람에게 기본적인 방법, 규칙, 요령을 가르쳐 주다B2
to teach someone the basic methods, rules, or practical details of a job, task, or activity
My manager spent the first week showing me the ropes.
매니저가 첫 주 동안 나에게 일의 기본 요령을 알려 주었다.
Can you show the new volunteers the ropes before the event starts?
행사가 시작되기 전에 새 자원봉사자들에게 기본적인 절차를 알려 줄 수 있나요?
뉘앙스 · 쓰임
“teach”보다 더 실무적이고 현장감 있는 표현으로, 책으로 설명하기보다 실제로 어떻게 돌아가는지 안내해 준다는 느낌이 강합니다. “train someone”은 공식적인 교육이나 훈련을 강조할 수 있지만, “show someone the ropes”는 친근하게 기본 요령을 알려 주는 상황에 잘 어울립니다.
someone 자리에는 목적격 대명사나 사람 이름을 넣습니다. 예: show her the ropes, show the new intern the ropes. 보통 긍정적이고 중립적인 표현이며, 공식 문서보다는 대화나 비즈니스 일상 표현에서 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- teach someone the basics
- 가장 직접적인 표현으로, 관용적 느낌은 덜합니다.
- train someone
- 더 공식적이거나 체계적인 교육·훈련을 강조합니다.
- orient someone
- 새 환경이나 조직에 적응하도록 안내한다는 의미가 강하며, 특히 회사나 기관에서 자주 씁니다.
반의어
- leave someone to figure it out
- 도움을 주지 않고 스스로 알아내게 둔다는 뜻입니다.
- throw someone in at the deep end
- 충분히 가르치지 않고 어려운 상황에 바로 투입한다는 뜻으로, 더 부담스럽고 부정적인 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 단정하기 어렵지만, 흔히 항해와 관련된 표현으로 설명됩니다. 배에서 신참 선원이 여러 밧줄의 용도와 다루는 법을 배워야 했던 것에서, 어떤 일의 실제 요령을 가르쳐 준다는 비유적 의미로 발전한 것으로 여겨집니다.
💡 배에 처음 탄 사람에게 복잡한 밧줄 사용법을 하나씩 보여 주는 모습을 떠올리면, ‘새로운 사람에게 일의 요령을 알려 주다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.