LC·Dict

slap fight

숙어C1informal
US/ˈslæp ˌfaɪt/

사소하고 유치한 말다툼이나 비난전

phrase

  1. 1

    중요한 쟁점보다는 사소한 비난이나 말꼬리 잡기로 이어지는 유치하고 하찮은 다툼C1

    a petty or childish dispute in which people trade minor insults or criticisms rather than dealing with anything important

    • The policy debate quickly turned into a slap fight between the two candidates.

      그 정책 토론은 곧 두 후보 간의 유치한 비난전으로 변했다.

    • I left the group chat because every discussion became a slap fight.

      모든 대화가 사소한 말다툼으로 번져서 나는 그 단체 채팅방을 나갔다.

뉘앙스 · 쓰임

"argument"는 일반적인 논쟁이고, "feud"는 더 오래 지속되는 불화입니다. "slap fight"는 특히 싸움이 유치하고 사소하며, 양쪽 모두 체면을 잃는 느낌을 줍니다. "flame war"가 주로 온라인에서 격한 비난전을 뜻한다면, "slap fight"는 온라인뿐 아니라 정치·직장·언론 등 더 넓은 상황에서 쓸 수 있습니다.

비격식 표현이며, 당사자에게 직접 쓰면 그들의 논쟁을 깎아내리는 말로 들릴 수 있습니다. 실제 폭력 상황보다는 비유적으로 쓰이는 경우가 많지만, 문맥에 따라 문자 그대로 손바닥으로 때리는 싸움을 뜻할 수도 있습니다. 공식 문서나 정중한 자리에서는 "petty dispute", "minor quarrel", "exchange of insults" 같은 표현이 더 적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

petty quarrel
더 중립적이고 설명적인 표현이며, "slap fight"보다 유치함을 조롱하는 느낌이 약합니다.
war of words
말로 하는 공방을 뜻하지만, 반드시 사소하거나 유치하다는 뜻은 아닙니다.
flame war
주로 온라인에서 벌어지는 격한 비난전을 뜻하며, "slap fight"보다 인터넷 맥락이 강합니다.

반의어

serious debate
중요한 쟁점을 진지하게 논의하는 상황으로, "slap fight"의 유치하고 사소한 뉘앙스와 반대됩니다.
constructive discussion
문제 해결을 목표로 하는 생산적인 대화라는 점에서, 감정적 비난전인 "slap fight"와 대조됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]손바닥으로 가볍게 때리는 행위인 "slap"과 싸움을 뜻하는 "fight"가 결합한 표현입니다. 실제로 심각한 싸움이 아니라 서로 가볍고 유치하게 치고받는 모습을 떠올리게 하며, 현대 영어에서는 특히 정치적 공방이나 온라인 말다툼을 낮춰 부를 때 쓰입니다.

💡 주먹싸움이 아니라 '손바닥 싸움'이라고 생각하면, 심각한 대결이 아니라 유치하고 하찮은 말다툼이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.