LC·Dict

slay someone in the Spirit

숙어C2
/sleɪ ˈsʌmwʌn ɪn ðə ˈspɪrɪt/

성령의 힘으로 누군가가 쓰러지거나 압도되게 하다

phrase

  1. 1

    기도나 안수 중 성령의 임재로 인해 누군가가 쓰러지거나 압도되는 상태가 되게 하다C2

    to cause someone, especially during prayer or the laying on of hands, to fall or become overwhelmed in what is understood as the power or presence of the Holy Spirit

    • During the revival service, several people said they were slain in the Spirit.

      부흥회 중 몇몇 사람들은 자신들이 성령 안에서 쓰러졌다고 말했다.

    • The preacher prayed for her, and witnesses described her as being slain in the Spirit.

      그 설교자가 그녀를 위해 기도했고, 목격자들은 그녀가 성령의 힘에 압도되어 쓰러졌다고 묘사했다.

뉘앙스 · 쓰임

일반적인 ‘slay’의 의미인 ‘죽이다’가 아니라 종교적 황홀경이나 성령 체험으로 ‘쓰러지게 되다’에 가깝다. ‘fall under the power’는 같은 현상을 더 완곡하게 말하는 표현이고, ‘be slain in the Spirit’은 능동형보다 훨씬 자연스럽고 신앙 공동체 안에서 흔하다.

기독교 은사주의·오순절 계열의 특정 맥락에서 쓰이는 전문적 표현이다. 일상 대화에서 문자 그대로 이해하면 ‘죽이다’로 오해될 수 있으므로 주의해야 하며, 신앙 체험을 존중하거나 객관적으로 설명하는 방식으로 사용하는 것이 좋다. 일반적으로는 “The worshipper was slain in the Spirit”처럼 수동형이 더 자연스럽다.

유의어 뉘앙스 비교

be slain in the Spirit
가장 흔한 수동형 표현으로, 성령이 주체라는 신앙적 뉘앙스를 더 잘 드러낸다.
fall under the power
같은 현상을 가리키지만 ‘slay’보다 덜 강하고 더 완곡하게 들린다.
be overcome by the Holy Spirit
쓰러지는 행동보다 성령에 압도되는 내적·영적 경험을 강조한다.

반의어

remain standing
관용구는 아니며, 기도나 예배 중 쓰러지지 않고 서 있는 상태를 단순히 말한다.
resist the Spirit
기독교적 표현으로 성령의 역사에 저항한다는 뜻이며, 물리적으로 쓰러지지 않는다는 뜻과는 다를 수 있다.

어원 · 암기 팁

[English]‘slay’는 원래 ‘죽이다, 쓰러뜨리다’라는 뜻의 고대 영어 계열 동사에서 왔다. ‘slain in the Spirit’은 성령의 강한 임재에 압도되어 사람이 쓰러지는 현상을 묘사하는 현대 오순절·은사주의 기독교 표현으로 자리 잡았다.

💡 ‘slay’를 여기서는 ‘죽이다’가 아니라 ‘강한 힘으로 쓰러뜨리다’로 기억하면 된다. ‘Spirit’이 대문자로 쓰이면 보통 기독교의 ‘성령’을 뜻한다.