LC·Dict

sleep rough

숙어B2
US/sliːp rʌf/

집이나 숙소가 없어 거리나 야외에서 자다

phrase

  1. 1

    집이나 적절한 숙소가 없어 거리, 공원, 역, 건물 입구 등에서 자다B2

    to sleep outside or in a public place because one has no home or suitable place to stay

    • After he lost his job and his flat, he spent several weeks sleeping rough.

      그는 직장과 집을 잃은 뒤 몇 주 동안 거리에서 잠을 잤다.

    • The charity provides blankets and hot meals for people who are sleeping rough.

      그 자선단체는 노숙하는 사람들에게 담요와 따뜻한 식사를 제공한다.

    • No one should have to sleep rough in winter.

      겨울에 누구도 거리에서 자야 하는 상황에 놓여서는 안 된다.

뉘앙스 · 쓰임

“be homeless”는 집이 없는 상태 전체를 말하는 더 직접적인 표현이고, “sleep rough”는 실제로 거리나 야외에서 밤을 보내는 행위에 초점이 있습니다. “sleep outdoors”는 캠핑 등 자발적인 상황에도 쓸 수 있어 더 중립적입니다. “live on the streets”는 장기간 거리 생활을 한다는 느낌이 더 강합니다.

사회적 약자나 노숙 문제를 말할 때 쓰이므로 조롱하거나 가볍게 농담처럼 쓰지 않는 것이 좋습니다. 영국 영어에서 특히 자연스러운 표현이며, 미국에서는 “sleep on the streets”나 “be homeless”가 더 흔할 수 있습니다. “rough”를 형용사처럼 사람에게 붙여 “a rough sleeper”라고 하면 ‘거리에서 자는 사람, 노숙인’이라는 뜻이 됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

sleep on the streets
의미가 거의 같으며, 미국 영어에서도 더 직관적으로 이해되는 표현입니다.
be homeless
집이 없는 상태를 포괄적으로 말하며, 반드시 그날 밤 거리에서 잔다는 뜻은 아닙니다.
live on the streets
일시적이라기보다 장기간 거리 생활을 한다는 느낌이 더 강합니다.

반의어

have a roof over one's head
잘 곳이나 살 곳이 있다는 뜻으로, 안정적인 주거가 있음을 강조합니다.
stay indoors
실내에 머문다는 일반적 의미이며, 주거 불안정의 반대 의미로는 문맥에 따라 제한적으로 쓰입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“rough”는 ‘거칠고 불편한’이라는 뜻으로, “sleep rough”는 본래 편안한 침대나 숙소가 아닌 거칠고 열악한 환경에서 잔다는 의미에서 발전한 표현입니다. 영국 영어에서 노숙과 관련된 사회복지·언론 맥락에서 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 ‘rough = 거칠고 힘든’ + ‘sleep = 자다’로 기억하면, 편안한 침대가 아니라 거리처럼 힘든 환경에서 자는 모습을 떠올릴 수 있습니다.