LC·Dict

slip someone a length

숙어C2
US/slɪp ˈsʌmwʌn ə leŋθ/

남보다 조금 앞서거나 유리한 위치를 차지하다

phrase

  1. 1

    경쟁에서 상대보다 조금 앞서거나 우위를 차지하다C2

    to get a little ahead of someone, or to gain a slight but useful advantage over them

    • By launching the product a month early, the company slipped its rivals a length.

      그 회사는 제품을 한 달 일찍 출시해서 경쟁사보다 한발 앞서 나갔다.

    • At the final bend, the favourite slipped the rest of the field a length.

      마지막 코너에서 우승 후보가 다른 말들보다 한 말 길이만큼 앞서 나갔다.

뉘앙스 · 쓰임

‘get ahead of someone’은 가장 일반적인 표현이고, ‘gain an edge over someone’은 경쟁상의 우위를 강조합니다. ‘steal a march on someone’은 몰래 또는 기민하게 먼저 움직여 우위를 점한다는 느낌이 더 강합니다. ‘slip someone a length’는 경마식 비유가 살아 있어 ‘조금 앞서 나감’이라는 이미지가 뚜렷하지만 매우 드뭅니다.

현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반 대화나 비즈니스 영어에서는 ‘get ahead of’, ‘pull ahead of’, ‘gain an advantage over’가 더 자연스럽습니다. ‘slip someone something’은 ‘누군가에게 몰래 무엇을 건네다’라는 전혀 다른 구조로도 쓰이므로 문맥을 분명히 해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

get ahead of someone
가장 일반적이고 현대적인 표현입니다.
pull ahead of someone
경주나 경쟁에서 앞서 나가는 움직임을 더 직접적으로 나타냅니다.
gain an edge over someone
작지만 유리한 경쟁상 우위를 강조합니다.
steal a march on someone
상대보다 몰래 또는 영리하게 먼저 행동해 우위를 차지한다는 뉘앙스가 강합니다.

반의어

fall behind someone
상대보다 뒤처진다는 가장 일반적인 반대 표현입니다.
lose ground to someone
경쟁에서 점점 불리해지거나 차이가 벌어진다는 느낌입니다.

어원 · 암기 팁

[English]경마에서 유래한 표현으로 볼 수 있습니다. 말 경주에서 ‘length’는 말 한 마리의 몸길이만큼의 거리 차이를 뜻하며, 여기서 경쟁 상대보다 한 몸길이 앞서 나간다는 비유적 의미가 생겼습니다. ‘slip’은 조용히 또는 재빨리 빠져나가듯 앞서 나간다는 느낌을 더합니다.

💡 경마에서 말이 슬쩍 앞으로 빠져나가 한 몸길이 차이를 만드는 장면을 떠올리면 됩니다.