slip someone a length
숙어C2남보다 조금 앞서거나 유리한 위치를 차지하다
phrase
- 1
경쟁에서 상대보다 조금 앞서거나 우위를 차지하다C2
to get a little ahead of someone, or to gain a slight but useful advantage over them
By launching the product a month early, the company slipped its rivals a length.
그 회사는 제품을 한 달 일찍 출시해서 경쟁사보다 한발 앞서 나갔다.
At the final bend, the favourite slipped the rest of the field a length.
마지막 코너에서 우승 후보가 다른 말들보다 한 말 길이만큼 앞서 나갔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘get ahead of someone’은 가장 일반적인 표현이고, ‘gain an edge over someone’은 경쟁상의 우위를 강조합니다. ‘steal a march on someone’은 몰래 또는 기민하게 먼저 움직여 우위를 점한다는 느낌이 더 강합니다. ‘slip someone a length’는 경마식 비유가 살아 있어 ‘조금 앞서 나감’이라는 이미지가 뚜렷하지만 매우 드뭅니다.
현대 영어에서는 매우 드문 표현이므로 일반 대화나 비즈니스 영어에서는 ‘get ahead of’, ‘pull ahead of’, ‘gain an advantage over’가 더 자연스럽습니다. ‘slip someone something’은 ‘누군가에게 몰래 무엇을 건네다’라는 전혀 다른 구조로도 쓰이므로 문맥을 분명히 해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get ahead of someone
- 가장 일반적이고 현대적인 표현입니다.
- pull ahead of someone
- 경주나 경쟁에서 앞서 나가는 움직임을 더 직접적으로 나타냅니다.
- gain an edge over someone
- 작지만 유리한 경쟁상 우위를 강조합니다.
- steal a march on someone
- 상대보다 몰래 또는 영리하게 먼저 행동해 우위를 차지한다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- fall behind someone
- 상대보다 뒤처진다는 가장 일반적인 반대 표현입니다.
- lose ground to someone
- 경쟁에서 점점 불리해지거나 차이가 벌어진다는 느낌입니다.
어원 · 암기 팁
[English]경마에서 유래한 표현으로 볼 수 있습니다. 말 경주에서 ‘length’는 말 한 마리의 몸길이만큼의 거리 차이를 뜻하며, 여기서 경쟁 상대보다 한 몸길이 앞서 나간다는 비유적 의미가 생겼습니다. ‘slip’은 조용히 또는 재빨리 빠져나가듯 앞서 나간다는 느낌을 더합니다.
💡 경마에서 말이 슬쩍 앞으로 빠져나가 한 몸길이 차이를 만드는 장면을 떠올리면 됩니다.