LC·Dict

smell like a rose

숙어C1informal
/smel laɪk ə roʊz//smel laɪk ə rəʊz/

비난받을 상황에서도 평판을 잃지 않거나 오히려 좋아 보이다

phrase

  1. 1

    비난이나 책임을 받을 수 있는 상황을 겪고도 평판이 나빠지지 않거나 오히려 좋아 보이다C1

    to emerge from a difficult, embarrassing, or blameworthy situation with one's reputation undamaged or improved

    • After the investigation, the manager somehow came out smelling like a rose.

      조사가 끝난 뒤 그 관리자는 어찌 된 일인지 평판에 흠집 하나 없이 빠져나왔다.

    • The company lost millions, but the CEO came up smelling like a rose because investors blamed the market instead.

      회사는 수백만 달러를 잃었지만, 투자자들이 시장 탓을 하는 바람에 CEO는 오히려 좋은 이미지로 남았다.

뉘앙스 · 쓰임

“get away with it”은 잘못하고도 처벌을 피했다는 느낌이 강하고, “come out unscathed”는 피해를 입지 않았다는 중립적인 느낌입니다. “smell like a rose”는 단순히 무사한 것을 넘어, 남들이 보기에도 깨끗하고 좋은 이미지로 남는다는 뉘앙스가 있습니다.

단독으로 “He smells like a rose”라고 하면 실제 냄새를 말하는 것으로 오해될 수 있습니다. 관용적 의미로는 보통 “come out/up smelling like a rose”처럼 동사 come out 또는 come up과 함께 씁니다. 영국식 영어에서는 “come up smelling of roses”도 흔합니다.

유의어 뉘앙스 비교

come out unscathed
피해나 손상을 입지 않았다는 뜻으로, 평판이 더 좋아졌다는 뉘앙스는 약합니다.
get off scot-free
벌이나 처벌을 받지 않고 빠져나간다는 뜻으로, 다소 비판적이고 ‘책임 회피’ 느낌이 강합니다.
escape blame
비난을 피한다는 직접적인 표현이며, 관용적 이미지나 긍정적 평판의 뉘앙스는 덜합니다.

반의어

take the blame
잘못이나 책임을 떠안는다는 뜻입니다.
come off badly
어떤 상황 후에 나쁜 인상을 주거나 불리하게 보인다는 뜻입니다.
have egg on one's face
실수나 실패 때문에 창피를 당한다는 뜻으로, 평판이 좋아지는 것과 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 장미가 전통적으로 향기롭고 아름다운 것의 상징이라는 점에서 나온 비유입니다. 영어에서는 ‘나쁜 냄새’가 부패, 의심, 스캔들을 암시할 수 있는데, 그런 상황에서도 ‘장미 향이 난다’는 이미지는 깨끗하고 매력적인 평판을 유지한다는 뜻으로 발전했습니다.

💡 스캔들이라는 ‘악취’ 속에서도 장미 향이 난다고 상상하면, 나쁜 상황에서도 좋은 이미지로 남는다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.