smell like a rose
숙어C1informal비난받을 상황에서도 평판을 잃지 않거나 오히려 좋아 보이다
phrase
- 1
비난이나 책임을 받을 수 있는 상황을 겪고도 평판이 나빠지지 않거나 오히려 좋아 보이다C1
to emerge from a difficult, embarrassing, or blameworthy situation with one's reputation undamaged or improved
After the investigation, the manager somehow came out smelling like a rose.
조사가 끝난 뒤 그 관리자는 어찌 된 일인지 평판에 흠집 하나 없이 빠져나왔다.
The company lost millions, but the CEO came up smelling like a rose because investors blamed the market instead.
회사는 수백만 달러를 잃었지만, 투자자들이 시장 탓을 하는 바람에 CEO는 오히려 좋은 이미지로 남았다.
뉘앙스 · 쓰임
“get away with it”은 잘못하고도 처벌을 피했다는 느낌이 강하고, “come out unscathed”는 피해를 입지 않았다는 중립적인 느낌입니다. “smell like a rose”는 단순히 무사한 것을 넘어, 남들이 보기에도 깨끗하고 좋은 이미지로 남는다는 뉘앙스가 있습니다.
단독으로 “He smells like a rose”라고 하면 실제 냄새를 말하는 것으로 오해될 수 있습니다. 관용적 의미로는 보통 “come out/up smelling like a rose”처럼 동사 come out 또는 come up과 함께 씁니다. 영국식 영어에서는 “come up smelling of roses”도 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- come out unscathed
- 피해나 손상을 입지 않았다는 뜻으로, 평판이 더 좋아졌다는 뉘앙스는 약합니다.
- get off scot-free
- 벌이나 처벌을 받지 않고 빠져나간다는 뜻으로, 다소 비판적이고 ‘책임 회피’ 느낌이 강합니다.
- escape blame
- 비난을 피한다는 직접적인 표현이며, 관용적 이미지나 긍정적 평판의 뉘앙스는 덜합니다.
반의어
- take the blame
- 잘못이나 책임을 떠안는다는 뜻입니다.
- come off badly
- 어떤 상황 후에 나쁜 인상을 주거나 불리하게 보인다는 뜻입니다.
- have egg on one's face
- 실수나 실패 때문에 창피를 당한다는 뜻으로, 평판이 좋아지는 것과 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 장미가 전통적으로 향기롭고 아름다운 것의 상징이라는 점에서 나온 비유입니다. 영어에서는 ‘나쁜 냄새’가 부패, 의심, 스캔들을 암시할 수 있는데, 그런 상황에서도 ‘장미 향이 난다’는 이미지는 깨끗하고 매력적인 평판을 유지한다는 뜻으로 발전했습니다.
💡 스캔들이라는 ‘악취’ 속에서도 장미 향이 난다고 상상하면, 나쁜 상황에서도 좋은 이미지로 남는다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.