LC·Dict

smoke one's own dope

숙어C2slang
US/smoʊk wʌnz oʊn doʊp/UK/sməʊk wʌnz əʊn dəʊp/

자신이 만든 주장·선전·허풍을 스스로 믿다

phrase

  1. 1

    자신이 만들어 낸 홍보, 주장, 허풍, 낙관적 이야기 등을 현실처럼 믿어 버리다C2

    to believe the hype, propaganda, exaggerations, or unrealistic ideas that one has produced oneself

    • The startup kept insisting it would dominate the market, but investors worried that the founders were smoking their own dope.

      그 스타트업은 시장을 지배할 것이라고 계속 주장했지만, 투자자들은 창업자들이 자기들의 허풍을 스스로 믿고 있는 것은 아닌지 걱정했다.

    • A good leader listens to critics instead of smoking his own dope.

      좋은 리더는 자기 주장에 취해 버리기보다 비판자들의 말에 귀를 기울인다.

뉘앙스 · 쓰임

believe one’s own hype와 의미가 매우 비슷하지만, smoke one’s own dope는 더 거칠고 냉소적이며 ‘스스로 만든 환각에 빠졌다’는 느낌이 강하다. drink the Kool-Aid는 집단의 신념이나 조직 문화에 맹목적으로 동조한다는 뉘앙스가 더 강하고, smoke one’s own dope는 자신이 만든 주장이나 허풍을 자기 자신이 믿는 데 초점이 있다.

마약을 연상시키는 속어 표현이므로 공식 문서, 정중한 자리, 학술적 글쓰기에서는 피하는 것이 좋다. 직설적이고 비판적인 표현이어서 사람에게 직접 쓰면 공격적으로 들릴 수 있다. 더 중립적으로 말하려면 believe one’s own hype, lose touch with reality, become trapped in one’s own narrative 등을 사용할 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

believe one's own hype
가장 가까운 표현으로, 더 일반적이고 덜 거친 말이다.
drink the Kool-Aid
자신의 주장보다는 집단이나 조직의 신념을 맹목적으로 받아들이는 느낌이 더 강하다.
buy into one's own propaganda
정치적·홍보적 선전을 스스로 믿는다는 점을 더 직접적으로 드러낸다.
lose touch with reality
자기 홍보에 한정되지 않고 현실 감각을 잃는다는 더 넓은 의미이다.

반의어

keep one's feet on the ground
성공이나 칭찬에도 들뜨지 않고 현실적인 태도를 유지한다는 뜻이다.
be clear-eyed
감정이나 환상에 휘둘리지 않고 냉정하고 정확하게 본다는 뜻이다.
face the facts
불편하더라도 사실을 인정한다는 의미가 강하다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 불분명하지만, 영어 속어 dope가 ‘마약’을 뜻하고 smoke가 ‘피우다’를 뜻하는 데서 나온 비유적 표현이다. 자신이 만든 마약을 피우면 스스로 환각 상태에 빠진다는 이미지에서, 자기 홍보나 자기 논리에 취해 현실을 보지 못한다는 의미로 발전한 것으로 이해된다.

💡 자기가 만든 ‘dope’를 자기가 피우면 자기 환상에 취한다는 그림을 떠올리면, ‘자신의 허풍을 스스로 믿다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.