smooth someone's feathers
숙어C1화가 나거나 언짢은 사람을 달래다
phrase
- 1
기분이 상하거나 화난 사람을 달래어 마음을 누그러뜨리다C1
to soothe, reassure, or placate someone who is upset, offended, or annoyed
After the meeting, the manager called Jenna to smooth her feathers and explain the decision.
회의가 끝난 뒤 매니저는 제나의 마음을 달래고 결정을 설명하려고 그녀에게 전화했다.
He brought flowers, hoping to smooth his wife’s feathers after their argument.
그는 말다툼 후 아내의 마음을 풀어 주려고 꽃을 가져왔다.
뉘앙스 · 쓰임
“calm someone down”은 단순히 진정시키는 일반 표현이고, “smooth someone’s feathers”는 기분이 상하거나 자존심이 다친 사람의 마음을 달래는 뉘앙스가 더 강합니다. “appease”는 상대를 만족시키기 위해 양보하거나 비위를 맞춘다는 느낌이 있을 수 있고, “smooth someone’s feathers”는 더 부드럽고 관계 회복적인 느낌입니다. 반대 표현인 “ruffle someone’s feathers”는 누군가를 화나게 하거나 신경 쓰이게 만든다는 뜻입니다.
일상적으로 쓰일 수 있지만 “smooth someone’s feathers” 단독형은 “smooth someone’s ruffled feathers”보다 덜 흔합니다. 사람의 감정을 새의 깃털에 비유하는 표현이므로 직역하면 어색합니다. 진지한 사과가 필요한 상황에서 이 표현만 쓰면 상대의 감정을 가볍게 보는 것처럼 들릴 수 있으니 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- soothe someone's ruffled feathers
- 가장 자연스럽고 흔한 형태로, 같은 의미를 더 명확하게 전달합니다.
- calm someone down
- 감정이 격해진 사람을 진정시키는 일반적인 표현이며, 자존심이나 기분 상함을 풀어 준다는 비유적 느낌은 덜합니다.
- placate someone
- 상대를 달래거나 불만을 가라앉힌다는 뜻이지만, 때로는 비위를 맞추거나 불만을 잠재운다는 다소 형식적·전략적 느낌이 있습니다.
- mollify someone
- 화난 사람을 누그러뜨린다는 형식적인 표현으로, 일상 대화보다는 글이나 격식 있는 맥락에서 더 자주 보입니다.
반의어
- ruffle someone's feathers
- 누군가를 짜증나게 하거나 기분 상하게 만든다는 뜻으로, 이 표현의 직접적인 반대에 가깝습니다.
- upset someone
- 누군가를 속상하게 하거나 화나게 한다는 가장 일반적인 표현입니다.
- provoke someone
- 상대를 일부러 자극하거나 화나게 한다는 더 강한 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]새가 놀라거나 흥분하면 깃털이 곤두서거나 흐트러진다고 여겨지는 이미지에서 나온 표현입니다. 반대로 그 깃털을 부드럽게 쓸어 정리한다는 것은 불안하거나 화난 상태를 진정시키는 비유가 되었습니다. 관련 표현 “ruffle someone’s feathers”는 누군가의 감정을 건드리거나 불쾌하게 만들다는 뜻으로 더 널리 쓰입니다.
💡 화난 사람을 ‘깃털이 곤두선 새’로 떠올리세요. 그 깃털을 손으로 부드럽게 쓸어 내리면 마음도 함께 가라앉는다고 기억하면 됩니다.