smuggling raisins
숙어C2slang옷 위로 젖꼭지가 도드라져 보이는 것을 놀리듯 이르는 속어
phrase
- 1
옷 위로 젖꼭지가 튀어나와 보이는 상태를 농담처럼 표현하는 말C2
used jokingly to say that someone’s nipples are visibly sticking out through their clothing
It was so cold in the studio that everyone joked Jake was smuggling raisins.
스튜디오가 너무 추워서 모두가 제이크의 젖꼭지가 옷 위로 도드라져 보인다고 농담했다.
Don't say she's smuggling raisins; that's a rude comment about her body.
그녀에게 ‘건포도 숨겼냐’고 하지 마. 몸에 대해 무례하게 말하는 거야.
뉘앙스 · 쓰임
“smuggling peanuts”와 거의 같은 뜻이지만, “raisins”는 더 작고 주름진 모양을 떠올리게 해 더 장난스럽고 약간 노골적인 느낌이 있습니다. “headlights are on”도 비슷하지만, 그것은 젖꼭지가 도드라진 상태를 더 직접적으로 눈에 띄는 것으로 비유합니다.
매우 캐주얼하고 신체를 놀리는 표현이므로 친구 사이의 농담에서도 상대가 불쾌해할 수 있습니다. 직장, 학교, 공적인 자리, 낯선 사람에게는 사용하지 않는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- smuggling peanuts
- 의미가 거의 같으며, 작은 돌출 모양을 땅콩에 비유한 표현입니다.
- headlights are on
- 젖꼭지가 도드라져 보인다는 뜻이지만, 더 널리 알려져 있고 더 직접적·성적인 느낌이 날 수 있습니다.
- nipping out
- 젖꼭지가 옷 위로 보인다는 뜻의 속어로, ‘nipples’와 관련된 말장난 느낌이 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확인하기 어렵지만, ‘smuggle’은 무언가를 몰래 숨겨 들여오다는 뜻이고, ‘raisins’는 작고 둥근 건포도를 가리킵니다. 옷 안에 작은 건포도를 숨긴 것처럼 보인다는 시각적 농담에서 나온 영어 속어로 볼 수 있습니다.
💡 옷 속에 작은 건포도 두 알을 몰래 숨긴 듯 보인다고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.