snap someone's head off
숙어C1informal누군가에게 버럭 화를 내며 쏘아붙이다
phrase
- 1
누군가에게 갑자기 매우 화난 말투로 거칠게 대답하거나 쏘아붙이다.C1
to speak or reply to someone suddenly in a very angry, sharp, or impatient way.
I only asked where the files were; you didn't have to snap my head off.
나는 파일이 어디 있는지 물어봤을 뿐인데, 그렇게 버럭 쏘아붙일 필요는 없었잖아.
She's been under a lot of pressure, so she snapped her assistant's head off for a tiny mistake.
그녀는 큰 압박을 받고 있어서 아주 작은 실수 때문에 조수에게 버럭 화를 냈다.
뉘앙스 · 쓰임
"snap at someone"보다 더 강하고 과장된 표현으로, 상대에게 매우 거칠게 쏘아붙였다는 느낌이 큽니다. "bite someone's head off"와 거의 같은 뜻이며, 둘 다 비격식적이고 감정적인 표현입니다.
일상 대화나 글에서 쓸 수 있는 비격식 표현입니다. 실제 폭력을 뜻하지 않지만 표현 자체가 강하므로 공식적인 사과문이나 비즈니스 문서에서는 "speak sharply to someone"처럼 더 중립적인 표현이 적절합니다. 보통 "Don't snap my head off"처럼 화를 내지 말라고 항의할 때도 자주 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bite someone's head off
- 의미가 거의 같으며, 더 흔하게 들릴 수 있는 비격식 표현입니다.
- snap at someone
- 비슷하지만 덜 과장된 표현으로, 짧고 날카롭게 대꾸한다는 느낌이 강합니다.
- lash out at someone
- 말뿐 아니라 행동이나 비난으로 감정을 폭발시키는 넓은 의미입니다.
- speak sharply to someone
- 더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 관용적 과장이 없습니다.
반의어
- speak calmly to someone
- 화내지 않고 차분하게 말한다는 뜻입니다.
- keep one's cool
- 짜증 나거나 화나는 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
- be gentle with someone
- 상대를 부드럽고 배려 있게 대한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 동사 "snap"은 동물이 갑자기 물려고 덤비거나 날카롭게 반응하는 모습을 나타낼 수 있습니다. 여기서는 상대의 머리를 물어뜯을 듯이 공격적으로 반응한다는 과장된 이미지에서 나온 표현으로 이해할 수 있습니다.
💡 "snap"은 갑자기 탁 끊어지거나 날카롭게 반응하는 느낌입니다. 누가 질문했을 뿐인데 머리까지 물어뜯을 듯이 반응한다고 상상하면, '버럭 쏘아붙이다'라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.