LC·Dict

speak in dollars

숙어C1
US/spiːk ɪn ˈdɑːlərz/UK/spiːk ɪn ˈdɒləz/

어떤 일을 돈이나 금액의 관점에서 말하다

phrase

  1. 1

    비용, 수익, 손실, 경제적 가치 등 돈의 관점에서 말하거나 판단하다.C1

    to talk about or evaluate something in terms of money, cost, profit, loss, or financial value.

    • The proposal sounds impressive, but investors want you to speak in dollars: how much will it cost, and how much will it earn?

      그 제안은 인상적으로 들리지만, 투자자들은 돈으로 말하길 원한다. 비용이 얼마이고 수익이 얼마인가?

    • If we speak in dollars, the delay has already cost the company more than $50,000.

      금액으로 따져 말하면, 그 지연은 이미 회사에 5만 달러가 넘는 손실을 입혔다.

뉘앙스 · 쓰임

‘talk dollars and cents’와 비슷하지만, ‘speak in dollars’는 더 간결하고 다소 비유적인 표현입니다. ‘put a price on something’은 특정 대상에 값을 매긴다는 느낌이 강하고, ‘speak in dollars’는 논의 전체를 돈의 기준으로 설명한다는 뉘앙스가 있습니다.

비교적 드문 표현이므로 일반 회화에서는 ‘talk about the money’나 ‘talk dollars and cents’가 더 자연스러울 때가 많습니다. 사람의 생명, 사랑, 예술적 가치처럼 돈으로만 평가하기 어려운 주제에 쓰면 냉정하거나 물질주의적으로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

talk dollars and cents
더 흔한 표현으로, 실질적인 비용과 이익을 구체적으로 논의한다는 느낌이 강함.
express in monetary terms
더 격식 있고 설명적인 표현으로, 비유적 느낌은 덜함.
put a price on something
어떤 대상에 가격이나 금전적 가치를 부여한다는 의미가 더 직접적임.

반의어

speak in abstract terms
구체적인 금액이 아니라 추상적 개념이나 원칙으로 말한다는 뜻.
talk in generalities
구체적 수치나 세부 사항 없이 일반론적으로 말한다는 뜻.

어원 · 암기 팁

[English]‘dollars’는 미국을 비롯한 여러 나라의 화폐 단위로, 영어에서 금전적 가치나 현실적인 비용을 상징하는 말로 자주 쓰입니다. 이 표현은 어떤 사안을 추상적으로 말하지 않고 ‘달러’, 즉 돈의 단위로 환산해 말한다는 비유에서 나온 것으로 볼 수 있습니다.

💡 ‘speak = 말하다’와 ‘dollars = 돈’을 연결해, ‘돈으로 말하다 → 금액으로 따져 말하다’라고 기억하면 쉽습니다.