LC·Dict

spit in someone's face

숙어C1informal
/spɪt ɪn ˈsʌmwʌnz feɪs/

누군가를 노골적으로 모욕하거나 경멸을 드러내다

phrase

  1. 1

    누군가를 매우 노골적이고 모욕적으로 대하거나 경멸을 드러내다C1

    to treat someone with open contempt or to insult them in a very direct and offensive way

    • After all the help she gave him, his betrayal felt like he had spit in her face.

      그녀가 그에게 그렇게 많이 도와줬는데, 그의 배신은 마치 그녀의 얼굴에 침을 뱉은 것처럼 느껴졌다.

    • Ignoring the workers' complaints was like spitting in their faces.

      노동자들의 불만을 무시한 것은 그들을 노골적으로 모욕하는 것과 같았다.

뉘앙스 · 쓰임

'insult someone'보다 훨씬 강하고 감정적인 표현으로, 단순히 기분 나쁜 말을 하는 정도가 아니라 상대를 공개적으로 깔보거나 모욕한다는 느낌이 큽니다. 'slap someone in the face'가 충격적이거나 배신적인 모욕을 비유할 때 자주 쓰인다면, 'spit in someone's face'는 더럽고 경멸적인 모욕의 느낌이 더 강합니다.

매우 강한 표현이므로 가벼운 불평이나 사소한 무례함에는 잘 쓰지 않습니다. 실제 폭력적 행위를 묘사할 수도 있으므로 문맥상 문자 그대로인지 비유인지 구분해야 합니다. 격식 있는 글이나 업무상 대화에서는 'show contempt for', 'treat with disrespect', 'insult' 같은 완곡한 표현이 더 적절할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

insult someone
가장 일반적인 표현으로, 'spit in someone's face'보다 강도가 약하고 중립적입니다.
show contempt for someone
더 격식 있고 직접적인 모욕 행위보다 경멸의 태도를 강조합니다.
slap someone in the face
충격적이고 배신적인 모욕이라는 느낌이 강하며, 'spit in someone's face'보다 더 넓은 상황에서 쓰입니다.
rub someone's nose in it
상대의 실패나 실수를 일부러 강조해 굴욕감을 주는 경우에 가깝습니다.

반의어

treat someone with respect
상대를 존중하고 예의를 갖춰 대한다는 뜻의 반대 표현입니다.
honour someone
상대를 공식적이거나 진심으로 존중하고 높이 평가한다는 뜻입니다.
show consideration for someone
상대의 감정이나 입장을 배려한다는 의미로, 노골적인 모욕과 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]사람의 얼굴에 침을 뱉는 행위는 여러 문화권에서 극도의 경멸과 모욕을 나타내는 행동으로 여겨져 왔습니다. 이 실제 행위에서 출발해, 영어에서는 누군가의 존엄성이나 호의를 노골적으로 짓밟는다는 비유적 의미로 확장되었습니다.

💡 얼굴(face)은 체면과 존엄성을 상징한다고 생각하면 쉽습니다. 그 얼굴에 침을 뱉는 장면을 떠올리면, '극도로 모욕하다'라는 뜻을 기억하기 좋습니다.