LC·Dict

spray and pray

숙어C1informal
US/ˌspreɪ ən ˈpreɪ/

마구 뿌리거나 쏘고 운에 맡기다

phrase

  1. 1

    정확한 목표나 전략 없이 많은 시도를 한 뒤 그중 일부가 성공하기를 바라는 방식으로 행동하다C1

    to take many untargeted actions without careful planning, hoping that some of them will succeed

    • Instead of sending the same résumé to a hundred companies and hoping for the best, stop using a spray-and-pray approach.

      같은 이력서를 회사 백 곳에 보내고 잘되길 바라는 식으로 하지 말고, 무작정 뿌리고 운에 맡기는 방식을 그만둬.

    • Their ad campaign was basically spray and pray: they bought cheap ads everywhere without knowing who their customers were.

      그들의 광고 캠페인은 사실상 마구 뿌리고 기도하는 식이었다. 고객이 누구인지도 모른 채 여기저기 싼 광고를 산 것이다.

  2. 2

    총을 정확히 겨누지 않고 빠르게 많이 쏘며 맞기를 바라다C1

    to fire many shots rapidly without aiming carefully, hoping to hit something

    • In the game, beginners often spray and pray instead of aiming at the target.

      그 게임에서 초보자들은 표적을 조준하기보다 흔히 마구 쏘고 맞기를 바란다.

    • The instructor told them not to spray and pray, but to control each shot.

      교관은 그들에게 마구 쏘고 운에 맡기지 말고 한 발 한 발 통제하라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

“cast a wide net”은 넓게 시도한다는 비교적 중립적인 표현인 반면, “spray and pray”는 무작정 대량으로 시도해 운에 맡긴다는 부정적 뉘앙스가 강합니다. “shotgun approach”와 비슷하지만, “spray and pray”가 더 구어적이고 비꼬는 느낌이 있습니다.

비격식 표현이므로 공식 보고서나 정중한 비즈니스 문서에서는 주의해서 사용하세요. 총기나 폭력의 이미지를 포함하므로 민감한 상황에서는 “untargeted approach”나 “broad-brush approach” 같은 중립적 표현이 더 적절할 수 있습니다. 형용사로 쓸 때는 보통 “spray-and-pray marketing”처럼 하이픈을 붙입니다.

유의어 뉘앙스 비교

shotgun approach
넓은 범위에 대충 시도한다는 뜻으로 매우 비슷하지만, “spray and pray”가 더 구어적이고 조롱하는 느낌이 강합니다.
cast a wide net
많은 가능성을 열어 둔다는 중립적·긍정적 표현으로, 무계획적이라는 비판은 덜합니다.
blanket approach
모두에게 같은 방식으로 적용한다는 의미가 강하며, “spray and pray”보다 덜 생생하고 덜 속어적입니다.
fire blindly
보지 않거나 제대로 조준하지 않고 쏜다는 뜻으로, “spray and pray”보다 덜 관용적입니다.
shoot wildly
난사한다는 뜻으로, 혼란스럽고 통제되지 않은 느낌을 줍니다.

반의어

targeted approach
구체적인 대상이나 목표를 정해 정밀하게 접근하는 방식입니다.
strategic approach
계획과 분석에 따라 행동한다는 뜻으로, 운에 맡기는 “spray and pray”와 반대됩니다.
aim carefully
말 그대로 또는 비유적으로 신중히 조준하고 선택한다는 의미입니다.
take careful aim
신중하게 조준한다는 뜻으로, 난사와 반대됩니다.
fire selectively
필요한 순간에 골라서 쏜다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국 영어권의 군사·총기 관련 속어에서 유래한 것으로 여겨집니다. “spray”는 총알을 넓게 흩뿌리듯 쏜다는 뜻이고, “pray”는 그중 하나가 목표에 맞기를 기도한다는 뜻입니다. 이후 이 표현은 광고, 영업, 채용, 이메일 캠페인처럼 대상을 정교하게 선별하지 않는 대량 시도를 비판하는 비유로 확장되었습니다.

💡 스프레이처럼 여기저기 뿌린 뒤, 결과는 ‘기도(pray)’에 맡긴다고 기억하면 쉽습니다.