Stand and deliver
숙어C1멈춰 서서 가진 것을 내놓으라는, 특히 돈이나 물건을 요구하는 말
phrase
- 1
상대에게 멈춰 서서 돈이나 귀중품, 또는 요구한 것을 즉시 내놓으라고 하는 명령C1
Used as a command telling someone to stop and hand over money, valuables, or something being demanded.
The highwayman pointed his pistol at the coach and shouted, "Stand and deliver!"
그 노상강도는 마차에 권총을 겨누고 “서라, 가진 것을 내놓아라!”라고 외쳤다.
When the bill arrived, Jack held out his hand and joked, "Stand and deliver."
계산서가 오자 잭은 손을 내밀며 농담으로 “자, 돈 내놓으시지”라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
give me the money나 hand it over보다 훨씬 고풍스럽고 극적인 표현이다. put up or shut up은 ‘증명하든지 조용히 하라’는 뜻이라 행동을 요구한다는 점은 비슷하지만 돈이나 물건을 내놓으라는 의미는 아니다. pay up은 빚이나 돈을 갚으라는 현대적이고 직접적인 표현이다.
실제 위협이나 강도 상황을 묘사할 때는 역사적·문학적 느낌이 강하다. 현대 대화에서 쓰면 보통 농담처럼 들리지만, 상황에 따라 무례하거나 협박처럼 받아들여질 수 있으므로 친한 사이의 장난이나 문학적 표현에서 주로 사용한다.
유의어 뉘앙스 비교
- hand it over
- 더 현대적이고 직접적인 표현으로, 고풍스럽거나 문학적인 느낌은 거의 없다.
- pay up
- 특히 빚이나 내야 할 돈을 내라는 뜻에 가깝고, 귀중품을 빼앗는다는 의미는 약하다.
- give me your money
- 의미는 직설적이지만 관용적·역사적 분위기는 없다.
반의어
- keep it
- 상대에게 돈이나 물건을 내놓으라고 하는 것이 아니라 그대로 가지라고 허락하는 표현이다.
- hold on to it
- 무언가를 넘기지 말고 계속 보관하라는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]18세기 영국의 노상강도(highwayman)가 여행자나 마차를 세우며 돈과 귀중품을 내놓으라고 외치던 말로 널리 알려졌다. stand는 여기서 ‘멈춰 서라’는 명령이고, deliver는 ‘넘겨주다, 내놓다’라는 오래된 의미로 쓰였다.
💡 stand는 ‘서다/멈추다’, deliver는 ‘전달하다/넘기다’이므로, 강도가 ‘멈춰! 그리고 넘겨!’라고 외치는 장면을 떠올리면 쉽다.