Stand in one's own light
숙어C2스스로에게 불리하게 행동하다; 자기 앞길을 막다
phrase
- 1
자신의 말이나 행동 때문에 자기 이익, 성공, 기회를 스스로 해치다C2
to harm your own interests, success, or opportunities by your own actions or attitudes
By refusing to apologize, he is standing in his own light and making promotion less likely.
사과를 거부함으로써 그는 스스로 앞길을 막고 승진 가능성을 낮추고 있다.
Don't stand in your own light; accept the help while it is being offered.
스스로에게 불리하게 굴지 말고, 도움을 제안받고 있을 때 받아들여라.
뉘앙스 · 쓰임
get in your own way는 현대적이고 구어적인 표현이며 심리적·행동적 자기방해를 넓게 말할 때 자주 씁니다. shoot yourself in the foot는 더 강하고 구어적이며, 명백히 어리석은 행동으로 스스로 손해를 본다는 느낌이 큽니다. stand in one's own light는 더 점잖고 문어적인 느낌으로, 자신의 이익이나 앞날을 스스로 가리는 이미지를 줍니다.
one's는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꾸어 씁니다. 예: Don't stand in your own light. / He stood in his own light. 현대 영어에서는 다소 격식 있거나 오래된 표현으로 느껴질 수 있으므로, 일상적인 대화에서는 get in your own way가 더 자연스러울 때가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get in one's own way
- 가장 자연스러운 현대 구어 표현으로, 심리적·행동적으로 자기 성공을 방해한다는 뜻이 넓게 쓰입니다.
- shoot oneself in the foot
- 더 구어적이고 강한 표현으로, 어리석은 행동 때문에 스스로 손해를 본다는 뉘앙스가 큽니다.
- self-sabotage
- 명사 또는 동사로 쓰이며, 심리학적·분석적인 느낌이 더 강합니다.
반의어
- act in one's own interest
- 자신에게 이로운 방향으로 행동한다는 직접적인 반대 표현입니다.
- make the most of an opportunity
- 기회를 망치지 않고 최대한 활용한다는 긍정적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 빛을 기회·이익·앞길을 비추는 것으로 보고, 그 빛 앞에 스스로 서서 가린다는 비유에서 나온 표현입니다. 즉 다른 사람이 방해하는 것이 아니라 자기 자신이 자기 전망을 어둡게 만든다는 이미지입니다.
💡 자기 앞을 비추는 조명 앞에 스스로 서 있으면 그림자가 생겨 길이 어두워진다고 기억하면 됩니다. 즉 '내 빛을 내가 가린다' = '내 앞길을 내가 막는다'입니다.