LC·Dict

Stand in one's own light

숙어C2
US/stænd ɪn wʌnz oʊn laɪt/UK/stænd ɪn wʌnz əʊn laɪt/

스스로에게 불리하게 행동하다; 자기 앞길을 막다

phrase

  1. 1

    자신의 말이나 행동 때문에 자기 이익, 성공, 기회를 스스로 해치다C2

    to harm your own interests, success, or opportunities by your own actions or attitudes

    • By refusing to apologize, he is standing in his own light and making promotion less likely.

      사과를 거부함으로써 그는 스스로 앞길을 막고 승진 가능성을 낮추고 있다.

    • Don't stand in your own light; accept the help while it is being offered.

      스스로에게 불리하게 굴지 말고, 도움을 제안받고 있을 때 받아들여라.

뉘앙스 · 쓰임

get in your own way는 현대적이고 구어적인 표현이며 심리적·행동적 자기방해를 넓게 말할 때 자주 씁니다. shoot yourself in the foot는 더 강하고 구어적이며, 명백히 어리석은 행동으로 스스로 손해를 본다는 느낌이 큽니다. stand in one's own light는 더 점잖고 문어적인 느낌으로, 자신의 이익이나 앞날을 스스로 가리는 이미지를 줍니다.

one's는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꾸어 씁니다. 예: Don't stand in your own light. / He stood in his own light. 현대 영어에서는 다소 격식 있거나 오래된 표현으로 느껴질 수 있으므로, 일상적인 대화에서는 get in your own way가 더 자연스러울 때가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

get in one's own way
가장 자연스러운 현대 구어 표현으로, 심리적·행동적으로 자기 성공을 방해한다는 뜻이 넓게 쓰입니다.
shoot oneself in the foot
더 구어적이고 강한 표현으로, 어리석은 행동 때문에 스스로 손해를 본다는 뉘앙스가 큽니다.
self-sabotage
명사 또는 동사로 쓰이며, 심리학적·분석적인 느낌이 더 강합니다.

반의어

act in one's own interest
자신에게 이로운 방향으로 행동한다는 직접적인 반대 표현입니다.
make the most of an opportunity
기회를 망치지 않고 최대한 활용한다는 긍정적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 빛을 기회·이익·앞길을 비추는 것으로 보고, 그 빛 앞에 스스로 서서 가린다는 비유에서 나온 표현입니다. 즉 다른 사람이 방해하는 것이 아니라 자기 자신이 자기 전망을 어둡게 만든다는 이미지입니다.

💡 자기 앞을 비추는 조명 앞에 스스로 서 있으면 그림자가 생겨 길이 어두워진다고 기억하면 됩니다. 즉 '내 빛을 내가 가린다' = '내 앞길을 내가 막는다'입니다.