stand on one's own bottom
숙어C1남에게 의지하지 않고 스스로 살아가다
phrase
- 1
다른 사람에게 의존하지 않고 스스로 생활하거나 책임을 지다C1
to live, act, or manage without depending on other people for support
After years of relying on his parents, he wanted to stand on his own bottom.
몇 년 동안 부모에게 의지한 뒤, 그는 스스로 자립하고 싶어 했다.
The charity helps young people learn to stand on their own bottom.
그 자선 단체는 젊은이들이 스스로 자립하는 법을 배우도록 돕는다.
뉘앙스 · 쓰임
‘stand on one’s own two feet’와 뜻은 거의 같지만, ‘stand on one’s own bottom’은 훨씬 덜 흔하고 오래되었거나 우스꽝스럽게 들릴 수 있습니다. ‘be independent’는 가장 중립적이고 직접적인 표현이며, ‘make one’s own way’는 스스로 길을 개척해 나간다는 느낌이 더 강합니다.
현대 영어 학습자에게는 능동적으로 사용하기보다 읽기에서 의미를 이해하는 표현으로 알아두는 것이 좋습니다. 실제 대화나 글에서는 ‘stand on one’s own two feet’ 또는 ‘be independent’를 쓰는 편이 훨씬 자연스럽습니다. ‘one’s’ 자리에는 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- stand on one's own two feet
- 같은 의미의 현대적이고 훨씬 더 일반적인 표현입니다.
- be independent
- 관용성이 적고 가장 직접적이며 중립적인 표현입니다.
- make one's own way
- 남의 도움 없이 스스로 인생이나 진로를 개척한다는 뉘앙스가 있습니다.
반의어
- depend on others
- 다른 사람에게 의지한다는 직접적인 반대 의미입니다.
- lean on someone
- 감정적·실질적으로 누군가에게 기대거나 의지한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, ‘자기 몸으로 똑바로 서 있다’는 신체적 이미지에서 ‘자립하다’라는 비유적 의미가 생긴 표현으로 볼 수 있습니다. 현대 영어에서는 같은 이미지가 ‘feet’로 굳어진 ‘stand on one’s own two feet’가 표준적인 관용구가 되었습니다.
💡 남에게 기대어 서는 것이 아니라 ‘자기 몸의 바닥 부분으로 버틴다’고 떠올리면, 스스로 버티고 자립한다는 의미를 기억하기 쉽습니다. 다만 실제로 쓸 때는 ‘stand on one’s own two feet’를 함께 외워 두세요.