LC·Dict

stand one's hand

숙어C2informal
/ˌstænd wʌnz ˈhænd/

자기 몫을 내다, 특히 술자리에서 한 차례 술값을 내다

phrase

  1. 1

    공동 비용이나 술자리 등에서 자기 몫 또는 자기 차례의 값을 내다C2

    to pay one's share, or to take one's turn to pay for drinks or another shared expense

    • Everyone had bought a round except Tom, so we told him it was time to stand his hand.

      톰만 아직 한 차례 술값을 내지 않아서, 우리는 이제 자기 차례를 낼 때라고 말했다.

    • She was well liked because she always stood her hand and never left others to pay for her.

      그녀는 늘 자기 몫을 내고 남에게 자기 비용을 떠넘기지 않아서 평판이 좋았다.

뉘앙스 · 쓰임

pay one's share는 단순히 비용을 나누어 낸다는 중립적인 표현이고, buy a round는 술자리에서 모두의 술을 한 차례 산다는 뜻입니다. stand one's hand는 이 둘에 가까우면서도 ‘자기 차례·자기 몫을 피하지 않는다’는 사회적 기대가 더 강하고, 지역적·구식 느낌이 있습니다.

드문 표현이므로 영어 학습자가 일반 대화에서 적극적으로 쓰기보다는 읽거나 들었을 때 이해하는 용도로 아는 것이 좋습니다. possessive는 주어에 맞춰 stand my hand, stand his hand, stand their hand처럼 바꿉니다. 격식 있는 글이나 미국식 일상 영어에서는 거의 쓰이지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

pay one's share
가장 중립적이고 현대적인 표현으로, 술자리뿐 아니라 모든 공동 비용에 널리 쓸 수 있습니다.
buy a round
술자리에서 여러 사람의 술을 한 차례 사는 경우에 특히 씁니다.
do one's bit
돈뿐 아니라 일이나 노력으로 자기 역할을 한다는 뜻도 포함합니다.
stand someone a drink
누군가에게 술 한잔을 사 준다는 뜻으로, stand one's hand보다 더 이해하기 쉽지만 역시 약간 영국식 느낌이 있습니다.

반의어

freeload
남의 돈이나 노력에 기대어 공짜로 얻어먹거나 혜택을 받는다는 부정적인 표현입니다.
sponge off someone
남에게 빌붙어 계속 얻어먹거나 의존한다는 매우 부정적인 표현입니다.
shirk one's share
자기 몫의 책임이나 비용을 일부러 피한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]stand에는 오래전부터 ‘비용을 부담하다, 한턱내다’라는 뜻이 있었으며, stand treat, stand someone a drink 같은 표현에도 남아 있습니다. hand는 자기 차례나 몫과 관련된 말로 이해되며, 술자리나 공동 부담 상황에서 ‘자기 몫을 내다’라는 의미로 굳어진 것으로 보입니다.

💡 술자리에서 자기 ‘손(hand)’을 들어 ‘이번엔 내가 낼게’라고 하는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.

stand one's hand 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전