stand one's hand
숙어C2informal자기 몫을 내다, 특히 술자리에서 한 차례 술값을 내다
phrase
- 1
공동 비용이나 술자리 등에서 자기 몫 또는 자기 차례의 값을 내다C2
to pay one's share, or to take one's turn to pay for drinks or another shared expense
Everyone had bought a round except Tom, so we told him it was time to stand his hand.
톰만 아직 한 차례 술값을 내지 않아서, 우리는 이제 자기 차례를 낼 때라고 말했다.
She was well liked because she always stood her hand and never left others to pay for her.
그녀는 늘 자기 몫을 내고 남에게 자기 비용을 떠넘기지 않아서 평판이 좋았다.
뉘앙스 · 쓰임
pay one's share는 단순히 비용을 나누어 낸다는 중립적인 표현이고, buy a round는 술자리에서 모두의 술을 한 차례 산다는 뜻입니다. stand one's hand는 이 둘에 가까우면서도 ‘자기 차례·자기 몫을 피하지 않는다’는 사회적 기대가 더 강하고, 지역적·구식 느낌이 있습니다.
드문 표현이므로 영어 학습자가 일반 대화에서 적극적으로 쓰기보다는 읽거나 들었을 때 이해하는 용도로 아는 것이 좋습니다. possessive는 주어에 맞춰 stand my hand, stand his hand, stand their hand처럼 바꿉니다. 격식 있는 글이나 미국식 일상 영어에서는 거의 쓰이지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pay one's share
- 가장 중립적이고 현대적인 표현으로, 술자리뿐 아니라 모든 공동 비용에 널리 쓸 수 있습니다.
- buy a round
- 술자리에서 여러 사람의 술을 한 차례 사는 경우에 특히 씁니다.
- do one's bit
- 돈뿐 아니라 일이나 노력으로 자기 역할을 한다는 뜻도 포함합니다.
- stand someone a drink
- 누군가에게 술 한잔을 사 준다는 뜻으로, stand one's hand보다 더 이해하기 쉽지만 역시 약간 영국식 느낌이 있습니다.
반의어
- freeload
- 남의 돈이나 노력에 기대어 공짜로 얻어먹거나 혜택을 받는다는 부정적인 표현입니다.
- sponge off someone
- 남에게 빌붙어 계속 얻어먹거나 의존한다는 매우 부정적인 표현입니다.
- shirk one's share
- 자기 몫의 책임이나 비용을 일부러 피한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]stand에는 오래전부터 ‘비용을 부담하다, 한턱내다’라는 뜻이 있었으며, stand treat, stand someone a drink 같은 표현에도 남아 있습니다. hand는 자기 차례나 몫과 관련된 말로 이해되며, 술자리나 공동 부담 상황에서 ‘자기 몫을 내다’라는 의미로 굳어진 것으로 보입니다.
💡 술자리에서 자기 ‘손(hand)’을 들어 ‘이번엔 내가 낼게’라고 하는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.