standing on one's head
숙어B2informal아주 쉽게, 식은 죽 먹기로
phrase
- 1
식은 죽 먹기로, 누워서 떡 먹기로 — 어떤 일을 매우 쉽게, 거의 노력 없이 할 수 있는B2
able to do something very easily and with almost no effort
Don’t worry about the presentation; she could do it standing on her head.
발표는 걱정하지 마. 그녀는 그 정도는 식은 죽 먹기로 할 수 있어.
I’ve fixed this problem so many times that I can do it standing on my head.
이 문제는 너무 많이 고쳐 봐서 이제는 아주 쉽게 할 수 있어.
뉘앙스 · 쓰임
“easily”보다 훨씬 구어적이고 과장된 표현입니다. “with one hand tied behind one’s back”과 비슷하지만, “standing on one’s head”는 특히 자신에게 너무 쉬운 일이라는 자신감이나 허풍 섞인 느낌이 날 수 있습니다. “a piece of cake”는 일 자체가 쉽다는 말이고, 이 표현은 그 일을 하는 사람의 능숙함을 더 강조할 때가 많습니다.
주로 구어체에서 쓰며, 격식 있는 글에서는 “easily”나 “without difficulty”가 더 적절합니다. “one’s”는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿉니다. 문맥이 없으면 실제로 물구나무를 선다는 뜻으로도 해석될 수 있으므로, 보통 “can/could do something standing on one’s head” 구조로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- with one hand tied behind one's back
- 매우 쉽게 할 수 있다는 뜻으로 거의 같지만, 능력이나 우월함을 더 강하게 과장하는 느낌이 있습니다.
- in one's sleep
- 너무 익숙해서 잠결에도 할 수 있다는 느낌으로, 반복과 숙련을 더 강조합니다.
- a piece of cake
- 일 자체가 쉽다는 뜻의 더 일반적인 구어 표현입니다.
반의어
- struggle with something
- 어떤 일을 어려워하며 힘들게 해내는 상황을 나타냅니다.
- be out of one's depth
- 자신의 능력이나 지식으로 감당하기 어려운 상황에 있다는 뜻입니다.
- have one's work cut out
- 앞으로 해야 할 일이 매우 어렵거나 많다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 물구나무를 선 불편하고 어려운 자세에서도 할 수 있을 만큼 일이 쉽다는 과장된 이미지에서 나온 영어 표현입니다.
💡 ‘물구나무를 선 채로도 할 수 있다’고 상상하면 ‘너무 쉬워서 아무렇게나 해도 된다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.