LC·Dict

standing on one's head

숙어B2informal
/ˈstæn.dɪŋ ɑːn wʌnz ˈhed//ˈstæn.dɪŋ ɒn wʌnz ˈhed/

아주 쉽게, 식은 죽 먹기로

phrase

  1. 1

    식은 죽 먹기로, 누워서 떡 먹기로어떤 일을 매우 쉽게, 거의 노력 없이 할 수 있는B2

    able to do something very easily and with almost no effort

    • Don’t worry about the presentation; she could do it standing on her head.

      발표는 걱정하지 마. 그녀는 그 정도는 식은 죽 먹기로 할 수 있어.

    • I’ve fixed this problem so many times that I can do it standing on my head.

      이 문제는 너무 많이 고쳐 봐서 이제는 아주 쉽게 할 수 있어.

뉘앙스 · 쓰임

“easily”보다 훨씬 구어적이고 과장된 표현입니다. “with one hand tied behind one’s back”과 비슷하지만, “standing on one’s head”는 특히 자신에게 너무 쉬운 일이라는 자신감이나 허풍 섞인 느낌이 날 수 있습니다. “a piece of cake”는 일 자체가 쉽다는 말이고, 이 표현은 그 일을 하는 사람의 능숙함을 더 강조할 때가 많습니다.

주로 구어체에서 쓰며, 격식 있는 글에서는 “easily”나 “without difficulty”가 더 적절합니다. “one’s”는 주어에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿉니다. 문맥이 없으면 실제로 물구나무를 선다는 뜻으로도 해석될 수 있으므로, 보통 “can/could do something standing on one’s head” 구조로 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

with one hand tied behind one's back
매우 쉽게 할 수 있다는 뜻으로 거의 같지만, 능력이나 우월함을 더 강하게 과장하는 느낌이 있습니다.
in one's sleep
너무 익숙해서 잠결에도 할 수 있다는 느낌으로, 반복과 숙련을 더 강조합니다.
a piece of cake
일 자체가 쉽다는 뜻의 더 일반적인 구어 표현입니다.

반의어

struggle with something
어떤 일을 어려워하며 힘들게 해내는 상황을 나타냅니다.
be out of one's depth
자신의 능력이나 지식으로 감당하기 어려운 상황에 있다는 뜻입니다.
have one's work cut out
앞으로 해야 할 일이 매우 어렵거나 많다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 물구나무를 선 불편하고 어려운 자세에서도 할 수 있을 만큼 일이 쉽다는 과장된 이미지에서 나온 영어 표현입니다.

💡 ‘물구나무를 선 채로도 할 수 있다’고 상상하면 ‘너무 쉬워서 아무렇게나 해도 된다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.