stare someone in the face
숙어B2어떤 사실·해답·위험 등이 너무 분명하거나 바로 눈앞에 있다
phrase
- 1
어떤 사실, 해답, 문제, 위험 등이 매우 분명하거나 바로 앞에 있어서 알아차리거나 피하기 어려운 상태이다.B2
If something stares someone in the face, it is very obvious or immediately present, often although the person has not noticed it or does not want to accept it.
The answer had been staring me in the face the whole time.
그 답은 내내 내 눈앞에 뻔히 있었던 것이다.
With only ten minutes left and three goals down, defeat was staring them in the face.
10분밖에 남지 않고 세 골이나 뒤진 상황에서 패배는 그들 눈앞에 닥쳐 있었다.
The evidence was staring the detectives in the face, but they still missed it.
증거는 형사들 눈앞에 뻔히 있었지만, 그들은 여전히 그것을 놓쳤다.
뉘앙스 · 쓰임
“be obvious”보다 더 생생하고 강한 표현으로, ‘눈앞에 뻔히 있는데도 모르다’ 또는 ‘피할 수 없을 만큼 임박하다’는 느낌이 있습니다. “right in front of you”는 물리적·비유적 위치를 모두 말할 수 있지만, “stare someone in the face”는 특히 사실이나 문제의 명백함·압박감을 강조합니다.
대개 진행형으로 “The answer was staring me in the face.”처럼 씁니다. 목적어는 사람을 가리키는 대명사나 명사이며, 주어는 answer, truth, problem, danger, death, defeat 같은 추상명사인 경우가 많습니다. 실제 사람을 얼굴에서 쳐다본다는 의미로 쓰려면 관사 없이 이 관용구처럼 쓰기보다 “stare at someone’s face” 등이 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be right in front of someone
- 더 일상적이고 폭넓게 쓰이며, 물리적으로 앞에 있다는 뜻도 가능하다.
- be plain to see
- 명백하다는 의미를 차분하게 표현하며, ‘압박감’이나 ‘임박함’은 덜하다.
- be obvious
- 가장 일반적인 표현으로, 관용구보다 생생한 이미지가 약하다.
- hit someone in the face
- 어떤 사실이 갑자기 강하게 충격적으로 다가온다는 느낌이 더 강하다.
반의어
- be hidden
- 분명히 드러나 있지 않고 감춰져 있다는 뜻이다.
- be hard to see
- 알아차리기 어렵다는 일반적 표현이다.
- escape someone’s notice
- 눈에 띄지 않거나 주의를 끌지 못했다는 의미이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘stare’는 ‘빤히 보다’라는 뜻으로, 어떤 사실이나 상황이 마치 사람의 얼굴을 정면으로 응시하듯 아주 가까이 있고 분명하다는 이미지에서 나온 표현입니다. 특히 19세기 이후 영어에서 추상명사와 함께 ‘death, danger, defeat, the truth is staring someone in the face’처럼 비유적으로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 해답이나 위험이 내 얼굴 바로 앞에서 빤히 쳐다보고 있다고 상상하면, ‘너무 뻔히 보이다/눈앞에 닥치다’라는 뜻을 떠올리기 쉽습니다.