start a family
숙어B1첫 아이를 갖거나 아이를 낳아 기르기 시작하다
phrase
- 1
자녀를 갖기 시작하다; 특히 첫 아이를 낳거나 입양하여 부모가 되기 시작하다B1
to begin having children, especially by having or adopting a first child
They want to buy a house before they start a family.
그들은 아이를 갖기 전에 집을 사고 싶어 한다.
After five years of marriage, they decided it was time to start a family.
결혼한 지 5년 후, 그들은 이제 아이를 가질 때가 되었다고 결정했다.
뉘앙스 · 쓰임
have a baby는 ‘아기를 낳다/갖다’라는 한 번의 사건에 더 가깝고, start a family는 아이를 갖고 부모로서의 가정생활을 시작한다는 더 넓은 의미입니다. raise a family는 이미 생긴 자녀를 ‘키우다’에 초점이 있고, settle down은 결혼·정착·안정된 생활 전반을 말할 수 있어 반드시 자녀를 뜻하지는 않습니다.
한국어의 ‘가정을 꾸리다’를 그대로 옮기고 싶을 때 주의해야 합니다. start a family는 대개 ‘아이를 갖다’라는 뜻이므로, 결혼만을 말하려면 get married, set up home, build a life together 등을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 자녀를 원하지 않는 사람에게 이 표현을 쓰면 사적인 질문처럼 들릴 수 있으므로 조심하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have children
- 가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 관용적 느낌은 덜합니다.
- have a baby
- 특정 아기 한 명을 갖거나 낳는 사건에 초점이 더 있습니다.
- become parents
- 부모가 되는 상태 변화에 초점이 있으며, 출산뿐 아니라 입양에도 자연스럽게 쓸 수 있습니다.
- raise a family
- 아이를 갖는 시작점보다 자녀를 키우는 과정에 초점이 있습니다.
반의어
- remain childless
- 자녀가 없는 상태로 남는다는 뜻이며, 다소 형식적이거나 민감하게 들릴 수 있습니다.
- put off having children
- 아이 갖는 일을 미룬다는 뜻으로, 완전히 원하지 않는다는 의미는 아닙니다.
어원 · 암기 팁
[English]start는 ‘시작하다’, family는 라틴어 familia에서 온 말로 ‘가족, 한 집안’을 뜻합니다. 이 표현은 문자 그대로는 ‘가족을 시작하다’이지만, 영어 관용적으로는 가족 구성 중 특히 자녀를 갖기 시작한다는 의미로 굳어졌습니다.
💡 부부 둘만 있는 상태에서 아이가 생기면 새로운 ‘가족 단계’가 시작된다고 생각하면 쉽습니다. 즉 start a family = start life as parents로 기억하세요.